Я хтів спитати - а не дуже ГЛОБАЛЬНІ висновки робить О.Кубарь і Т.Іванова з банальної помилки, нє?
ИМХО, нет
они немного не там поставили акцент, но проблема все же есть
допустим, это какая-то банальная описка
НО! сколько сейчас делается ошибок в переводе названий улиц? а сколько ошибок в паспортных столах? это ведь уже не просто какой-то указатель, а официальный документ!
барышня ошиблась в одной букве, потому что, видите ли, переводила фамилию с русского (свидетельство о рождении) на украинский и хотела, чтоб было более патриотично. а у ребенка теперь фамилия не такая, как у родителей. может, стоит просить предоставить копию с паспорта родителя, фамилию которого берет ребенок?
у братьев почему-то оказываются разные фамилии
люди с одинаковыми именами на русском почему-то оказываются с разными именами при переводе
Дарья - Дар'я, Дарія, Дарина и т.д. но вообще-то Дарья - Одарка
Евгений - Євген. но теперь почему-то пишут через раз: раз Євген, раз Євгеній
Даниил - Даніїл, Даниїл, Данііл, Данил. но Даниил - Данило
Анна - Анна. но Анна испокон веков на украинский переводилось как Ганна
Елена - Єлена, хотя всегда было Олена
Константин - Константин, Констянтин, хотя правильно Костянтин, без "н"
Кузнецовых почему-то все еще хотят переделать в Ковальових
а русское Ё в фамилиях заменяют на Е, хотя надо ЬО
и так можно продолжать и продолжать
это просто издевательство над языком.
почему обрусить имя может каждый, а если ты хочешь, чтоб твое имя звучало на старом украинском, потому что на нем оно более певучее, мелозвучное и красивое, то тебе надо предоставить ксерокопию страниц словаря из ЗАГСа, на которой указаны переводы твоего русского имени на то украинское, которое ты хочешь и того украинского на твое русское? а потом еще и отсылают в Киевский Национальный на кафедру мовознавства. типа в нашем словаре такого нет (словарь 2004 года какого-то кустарного издательства. маленький и тоненький. почти все имена исковерканы, в переводах полно русизмов), а копия из словаря ЗАГСа (там, кстати, словарь хороший. большой и толстый. есть все переводы имени, в т.ч. и староукраинские) не котируется (хотя сами же говорили, что пройдет). в итоге получаешь кучу бумажной волокиты и тратишь кучу времени только из-за того, что хочешь, чтобы твое имя звучало имеено на украинском, а на не суржике
короче, все равно у нас в этой сфере полный пипец
особенно радуют рецензии. например:
ну какие изменения могут произойти в языке? я понимаю неологизмы. ну что изменять в обычном языке? что на что меняют? ИМХО, мой совковый словарь 1956 года издательства Киева (в нем, кстати 800страниц формата А4) гораздо более украинский, чем то, что выпускают сейчас
речь по телевизору режет слух: нет в украинском языке слова "саме"!!! ну нет, и все! не "саме", а "най"! найбільший! не лодоні, а долоні. не ангел, а янгол. чекати на когось, а не чекати когось. и т.д и т.п.
а жаль