Форум Краматорська

  • 22 Травень 2024, 10:07:20
  • Ласкаво Просимо, Гість
Будь ласка увійдіть або зареєструйтесь.

Увійти

Новини:

Автор Тема: название улиц  (Прочитано 30204 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

01 Грудень 2009, 21:32:03
Відповідь #15
Offline

Oessi


Offline Oessi

  • Тьма? Но что Свет без нее?
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 7852
  • Країна: ua
  • Карма: +272/-55
  • Дякую
  • Сказав: 37
  • Отримав: 20
  • Знай - здесь не Рай, здесь - Игра...
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
а, вы в этом смысле
может быть... а как шла нумерация, если сейчас номер дома увеличился на десятку по сравнению с тем?
но если вы правы, тогда название улицы тем более идет от Дворца)
Не надо путать идеи и их интерпретации

Форум Краматорська

Re: название улиц
« Відповідь #15 : 01 Грудень 2009, 21:32:03 »

01 Грудень 2009, 21:39:26
Відповідь #16
Offline

Аривидерчи


Offline Аривидерчи

  • Erin, Sunshine
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 6709
  • Країна: 00
  • Карма: +388/-167
  • Дякую
  • Сказав: 36
  • Отримав: 86
  • на белом катере
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
22-я школа какого года, 57-го? была уже улица дворцовой и если нет, то какой, можно в школе узнать
разговор шел на сплошном подтексте

01 Грудень 2009, 21:42:05
Відповідь #17
Offline

Константин

Moderator

Offline Константин

  • *****
  • Старожил
  • Moderator
  • Повідомлень: 1442
  • Країна: ua
  • Карма: +70/-0
  • Дякую
  • Сказав: 416
  • Отримав: 157
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Возможно весь участок дороги ниже и выше дк изначально носил одно название Проспект строителей
После разделения нижнюю часть назвали Проспект мира а верхнюю Дворцовой
пр. Мира, если я не ошибаюсь, был пр. Сталина
Російський військовий корабель, йди на ***!!!

01 Грудень 2009, 21:50:32
Відповідь #18
Offline

ur7ijz


Offline ur7ijz

  • У меня есть пара болотных сапог И сигарета, которая вот-вот погаснет.
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 9686
  • Країна: 00
  • Карма: +0/-0
  • Дякую
  • Сказав: 309
  • Отримав: 154
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Возможно весь участок дороги ниже и выше дк изначально носил одно название Проспект строителей
После разделения нижнюю часть назвали Проспект мира а верхнюю Дворцовой
пр. Мира, если я не ошибаюсь, был пр. Сталина
Меня просто заинтересовало совпадение "проспект"
Хотя могли и улицу переделать в проспект и наоборот  :?
Модератори українського форуму не хочуть спілкуватися українською

01 Грудень 2009, 21:55:59
Відповідь #19
Offline

Oessi


Offline Oessi

  • Тьма? Но что Свет без нее?
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 7852
  • Країна: ua
  • Карма: +272/-55
  • Дякую
  • Сказав: 37
  • Отримав: 20
  • Знай - здесь не Рай, здесь - Игра...
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
22-я школа какого года, 57-го? была уже улица дворцовой и если нет, то какой, можно в школе узнать
интересно будет, если школа была на Дворцовой)))
откуда ж тогда наш дом перенесли)))
Не надо путать идеи и их интерпретации

01 Грудень 2009, 22:03:04
Відповідь #20
Offline

ur7ijz


Offline ur7ijz

  • У меня есть пара болотных сапог И сигарета, которая вот-вот погаснет.
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 9686
  • Країна: 00
  • Карма: +0/-0
  • Дякую
  • Сказав: 309
  • Отримав: 154
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
22-я школа какого года, 57-го? была уже улица дворцовой и если нет, то какой, можно в школе узнать
интересно будет, если школа была на Дворцовой)))
откуда ж тогда наш дом перенесли)))



 :D
Модератори українського форуму не хочуть спілкуватися українською

01 Грудень 2009, 23:56:52
Відповідь #21
Offline

Ядерный Ангел


Offline Ядерный Ангел

  • Дотошный, мелочный и нудный любитель тишины и прохлады
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 4507
  • Країна: ua
  • Карма: +239/-3
  • Дякую
  • Сказав: 734
  • Отримав: 783
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
"Дворцовая" от слова "двор"
тогда была-бы Дворовая, и как следствие Дворова (укр).
Если ото всех воняет дерьмом-может это ты обосрался????  
                                                                                  
                                Mr. Freeman


Украина-кривое зеркало реальности!

НЕ ОБІЦЯЙ ТОГО, ЧОГО НЕ ЗРОБИШ! (С).

01 Грудень 2009, 23:59:57
Відповідь #22
Offline

Зяблик


Offline Зяблик

  • ***
  • Постоялец
  • Повідомлень: 932
  • Карма: +42/-1
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 2
    • Перегляд профілю
ну да, тоже верно, хотя... вариант перевода "дворовая"--переводчик выдал--"двірська", "двор"-то преводится как "двір"
Ничего страшного, если над тобой смеются... Гораздо хуже, если над тобой плачут...
----------------------------------------------------------------------
Избавление от боли может дать только доставивший её.

02 Грудень 2009, 00:16:41
Відповідь #23
Offline

Ядерный Ангел


Offline Ядерный Ангел

  • Дотошный, мелочный и нудный любитель тишины и прохлады
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 4507
  • Країна: ua
  • Карма: +239/-3
  • Дякую
  • Сказав: 734
  • Отримав: 783
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
ну или так!! но Дворцовая, однозначно от дворца!! А вообще-то правильно будет Палацева... только склонение какое-то не звучащее получается.... :o
Если ото всех воняет дерьмом-может это ты обосрался????  
                                                                                  
                                Mr. Freeman


Украина-кривое зеркало реальности!

НЕ ОБІЦЯЙ ТОГО, ЧОГО НЕ ЗРОБИШ! (С).

02 Грудень 2009, 00:29:38
Відповідь #24
Offline

Ksana


Offline Ksana

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 4744
  • Країна: 00
  • Карма: +153/-6
  • Дякую
  • Сказав: 12
  • Отримав: 6
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
я тоже думаю, Палацева более похожа по значению, чем Двірцева, второй вариант звучит как калька с русского
let each day be yours!

02 Грудень 2009, 01:05:09
Відповідь #25
Offline

32 мая


Offline 32 мая

  • кошка Мёбиуса
  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2194
  • Карма: +103/-2
  • Дякую
  • Сказав: 27
  • Отримав: 8
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
я дико извиняюсь... но, помнится мне из школьных учебников, имена собственные передаются максимально близко (транскрибируются) а НЕ переводятся. Завтра еще пороюсь в справочниках, но моя память мне пока еще ни с кем не изменяла  :lol:
Цитувати
...При перекладі власна назва зазвичай транскрибується, тобто переноситься у мову перекладу зі збереженням фонетичної форми, як виняток – ВН перекладають з урахуванням внутрішньої форми. Другий спосіб – транслітерація – переклад на рівні графем (літер). У більш старих книгах ВН переважно передавали “по буквах”, а це іноді до невпізнання перекручувало ім’я, ускладнювало роботу перекладача та ставало читачеві на перешкоді. Наприклад, в оригіналі Newton, замість Ньютон перекладали Невтон. Раніше так було прийнято. А для перекладача у цьому існує проблема, адже йому необхідно знайти це ім’я в його оригінальному написанні та подати мовою перекладу за прийнятими у наш час правилами. Слід брати до уваги і те, що поруч з уже існуючими ”Генріх Гейне, Ейзенхауер, Ейлер” знаходимо також “Гайнріх Гайне, Айзенхауер, Айлер” тощо.
Прикладом іншого підходу є наявна у деяких мовах практика традиційної заміни чужого колориту своїм. Так, у чеській мові до жіночих прізвищ додається –ова: Тетчерова. Петровова, Бріджит Бардо – Бардотова, Грета Гарбо – Гарбова. Усі Хенріхи/Генріхи – Індржихи. У литовській традиції також Міцкевичюс, Тишкевичюс і т.д. Так само у Європі сприймаються особові імена: Лев Толстой французькою Leon, англійською Leo, Олексій Толстой - Alexis, Ілля Мечніков - Elie

Транскрибуються також і топоніми, але щодо їх перекладу необхідно зробити додаткові зауваження: по-перше, географічні назви, дійсно, передаються з урахуванням їх національної фонетичної форми (Glasgow – Глазго) або з елементами перекладу (Great Britain – Великобританія; Cape of Good Hope – Мис Доброї Надії). По-друге, у кожній мові є набір традиційних топонімів – найбільш широковідомих географічних об’єктів, що є частиною її лексики, але, на жаль, не відображених у тлумачних словниках, а в перекладних поданих у додатках. Прикладом такого традиційного топоніму є назва річки, відомої древнім як Istros (Істр), болг./серб. – Дунав, рос./укр. Дунай, нім. Donau, рум. Donărea, чеськ./словен. Dunaj, словацьк. Donava, угорськ. Duna, франц./англ. Danube, тур. Tuna тощо. ....

З доповіді:
Проблема перекладу власних назв
О.О. Бешкарева, к.ф.н.
Львівський національний університет імені Івана Франка
Взято из аналогичного обсуждения http://forum.liga.net/Messages.asp?did=60295
Мое личное  :? мнение - транскрибировать, т.е. на украинском писать вул. Дворцова. Благозвучность не теряется, сохраняется "региональный колорит" и в то же время не возникает сомнений с языковой принадлежностью данного конкретного слова.
Собрать стадо из баранов легко, трудно собрать стадо из кошек. (С. Капица)

Женщины и кошки всегда поступают, как им заблагорассудится; мужчинам и собакам остается только расслабиться и смириться с таким положением вещей (Р. А. Хайнлайн)

02 Грудень 2009, 01:09:27
Відповідь #26
Offline

Ядерный Ангел


Offline Ядерный Ангел

  • Дотошный, мелочный и нудный любитель тишины и прохлады
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 4507
  • Країна: ua
  • Карма: +239/-3
  • Дякую
  • Сказав: 734
  • Отримав: 783
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
"региональный колорит"
ну тогда нужно писать: "ДворцоваЙА =)" (смайлик на выбор!!)  :lol:
Если ото всех воняет дерьмом-может это ты обосрался????  
                                                                                  
                                Mr. Freeman


Украина-кривое зеркало реальности!

НЕ ОБІЦЯЙ ТОГО, ЧОГО НЕ ЗРОБИШ! (С).

02 Грудень 2009, 09:59:34
Відповідь #27
Offline

HARD


Offline HARD

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2080
  • Карма: +52/-9
  • Дякую
  • Сказав: 251
  • Отримав: 85
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Цитувати
я дико извиняюсь... но, помнится мне из школьных учебников, имена собственные передаются максимально близко (транскрибируются) а НЕ переводятся. Завтра еще пороюсь в справочниках, но моя память мне пока еще ни с кем не изменяла  

Цитировать
Мне тоже такое помниться. Название городов , улиц  и т.д. , вроде не должны переводиться. Может , что в правилах уже поменялось ?
"Дороги все до одной приводят сюда,
 В дом Вечного сна ,
 В крематорий."

02 Грудень 2009, 10:05:34
Відповідь #28
Offline

imam


Offline imam

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 1536
  • Країна: 00
  • Карма: +30/-8
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
А теперь вспоминаем фильм "Ирония судьбы или с легким паром", и слова о том, что "в  каждом городе есть проспект Строителей..."
 :D

02 Грудень 2009, 11:27:14
Відповідь #29
Offline

Аллергия


Offline Аллергия

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 4250
  • Карма: +480/-333
  • Дякую
  • Сказав: 355
  • Отримав: 755
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
не согласна  с утверждением, что не переводится.
Не переводятся непосредственно имена и фамилии (но при этом выбираются адекватные русским украинские имена Елена=Олена, например), а также названия тех географических объектов, этимология происхождения названия которых или неясна, или спорна (например, Торец).
географические объекты, названия которых привязаны к каким-то установленным событиям и объектам, переводятся - именно поэтому Ювілейна, Шкільна и т.д.
Так что я за соблюдение правил украинского языка и адекватные переводы.

З.Ы. Я херею с украинофобов...
Я то, что я есть. И я говорю, что я думаю (цит.)

Форум Краматорська

Re: название улиц
« Відповідь #29 : 02 Грудень 2009, 11:27:14 »