Форум Краматорська

Краматорськ та світ навколо нас => Музыка, кино, театр => Тема розпочата: Ursus від 22 Квітень 2006, 23:04:23

Назва: Hoodwinked / Подл. ист. Кр. Шап.
Відправлено: Ursus від 22 Квітень 2006, 23:04:23
Смотря, ищите мосфильмовский перевод. Это просто чудо, они перевели как минимум треть всего вкусного! Даже песни! Даже козла!! Ееее!!!!
Назва: Re: Hoodwinked / Подл. ист. Кр. Шап.
Відправлено: buratinosss від 23 Квітень 2006, 13:43:26
ага, гарик сукачев поет грустно и трогательно ...
Назва: Re: Hoodwinked / Подл. ист. Кр. Шап.
Відправлено: Ursus від 23 Квітень 2006, 17:02:10
Я в принципе не верил, что Hoodwinked можно прилично перевести. Однако же..
Назва: Re: Hoodwinked / Подл. ист. Кр. Шап.
Відправлено: Lord від 24 Квітень 2006, 09:38:25
а что такое hoodwinked? :)
Назва: Re: Hoodwinked / Подл. ист. Кр. Шап.
Відправлено: jimbobimbo від 24 Квітень 2006, 11:16:47
а что такое hoodwinked? :)

Подлинная история Красной Шапки (https://www.kramatorsk.info/talk/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.imdb.com%2Ftitle%2Ftt0443536%2F).

Оно, конечно, настоящие фидошники сабжей не читают... :D
Назва: Re: Hoodwinked / Подл. ист. Кр. Шап.
Відправлено: Ursus від 24 Квітень 2006, 13:54:36
а что такое hoodwinked? :)

To hoodwink - одурачить, 'hood - сокращение от neighbourhood в смысле уличных банд,  hood - капюшон, hoodie - браток и "негробратковская" куртка с капюшоном, Red Ridinghood - Красная Шапочка =)
Красную Шапочку в Hoodwinked! зовут Red - рыжая, перевели на русский как Шапка =)