"поріг плинності"
порог текучести?
ну если быть до конца точным, то "предел текучести"
у вас область, где 1)в русском все было очень давно и все давным-давно установилось 2)какие-то зачатки украинской уже были - и все равно, разбирались довольно долго.
что будет там, где и русская не совсем устаканилась, и в украине специалистов маловато будет - страшно представить
дислокации, анизотропия, тензор, кристаллизация, ликвации, блюминг, мартен, домна, слябинг, конвертер, шпиндель, кварто, ... я не сказал бы что это русские слова.
Терминология в прокатке, металлургии и обработке давлением в большей степени немецкого происхождения. Уж так повелось.
А вообще, если честно, то вот в науке и промышленности всегда все было понятно. Потому что в 90% случаев используются слова того языка, на котором данная наука или процесс был изобретен. Моряки ж не ругаются на сложные голландские слова "оверштаг, такелаж, ватерлиния, галс", а музыканты почему-то нормально воспринимают итальянские термины "пиано, форте"... У технарей есть вообще универсальное средство - ЧЕРТЕЖ!
Так что все это фигня - "якось буде, ще ніколи не було, шоб ніяк не було"! )))