да это понятно..мне непонятно, почему русское "и" транслитерируется в украинское "и", а не "і"
у меня в свидетельстве о рождении написано ирина irina, у мамы марина, почему у нас вдруг меняется произношение имени - мне это кажется нелогичным и неправильным, хуже того, это не мое имя уже
а имя это, знаете, не шутки
и кому я должна доказывать, что я Іріна, и не нужно мне тулить ы в середину
в начало же не тулят?
тут дело не в этом. тут дело в том, что имя, фактически, переводится. т.е. в языке находится наиболее близкое и созвучное имя. Ирина превращается в Ірину, потому что Ірина это, вроде как, украинское имя (хотя это уже руссизм, фактически). точно так же на английский Ирина может перевестись как Irene - Айрин. ну или Ирэн. если хочешь, можно Irma. это делается для добства окружающего иностранного населения))) не зря же в Оксфордской англо-русском словаре есть отдельная глава, посвященная переводу имен
тут проблема уже стоит просто в том, что имя давали на русском, а теперь переводят на украинский. та же история с Аннами, которые до истерики не хотят быть Ганнами, а Даши не хотят быть Одарками.