а вот из интернетов, старенькое и уже неактуальное, но все ж:
Из современных активистов "мовних реформ" наиболее прославился Николай Жулинский, дважды побывавший на посту вице-премьера по гуманитарным вопросам (в 1992-1994 и 1999-2001 годах). Согласно предложенным им правилам, в частности, предписывалось склонять заимствованные слова с окончаниями на "-о" следующим образом: "пальто" – "без пальта", "домино" – "без домина", "кино" – "в кинi", "метро" - "в метрi" и т. д.. Иностранный дифтонг "аu" предлагалось трансформировать в "ав": "авдитор", "авдитория", "авкцион" и т.п.. То же планировалось сделать с иностранным дифтонгом "ia" – употреблять его в середине слов иностранного происхождения предписывалось через "я" ("генияльний" и "материял"). А слова типа "эфир", "кафедра", "марафон", "гастроном", "Афон" писать как латинские кальки: "этер", "катедра", "маратон", "айстроном", "Атон". А "Европа" стала бы "Эуропой".
Любопытно, что Жулинский предлагал изменить не только алфавит и грамматику, но и лексику. Например, вместо, так называемого "русизма", "вчителька" использовать "исконное слово" "драчилка"; "парасольку" (зонт) заменить на "розчипірку", "лiфт" – на "міжповерховий дротохід". Нормой бы стала такая галицкая форма, как "перша кляса". Если бы Жулинского не остановили, изменению подверглось бы 50% активной лексики. Но сейчас он является советником президента Ющенко, поэтому вероятность возврата к его идеям сохраняется.
Приверженцы идеи реформы языка продолжают создавать всё новые и новые лингвистические "изобретения", например, такие как "драбинкова майданна" ("лестничная площадка"). Изменениям подвергаются русско-украинские словари (их украинская часть). К методам изменений относятся такие:
- если встречаются слова иностранного происхождения, которые используются и в русском и в украинском языках, то они заменяются на образованные от других иностранных слов, например слово "карта" (от немецкого "ди карте") меняется на "мапа" (от английского "the map");
- в некоторых случаях исконно славянские слова заменяются словами иностранного происхождения, например, "посольство" (от славянского "посылать") на "амбасада" (от английского "embassy" - посольство).
В результате подобного словотворчества в объявлениях о купле-продаже уже сейчас можно встретить такие термины, как: "марзотник" ("морозильная камера"); "порохотяг" ("пылесос"). В текстах по истории попадаются новые языковые формы: «було пiдбито два авта» (склонение во множественном числе слова "авто" - "автомобиль"). В сводках новостей теперь вместо слова "вертолiт" употребляется только англоязычное "гелiкоптер" ("helicopter"). В обиход запущено слово "слухавк"», в которую превратилась "телефонная трубка". А учебник «Зарубіжної літератури» преподносит школьникам Лермонтова и Пушкина в украинском переводе. Процитируем только одну строчку: «...І щогла гнеться та рипить...».
Много примеров внедрения новояза могут дать современные медицинские словари. Например, в «Росiйсько-українському медичному словнику з іншомовними назвами», изданному в Киеве в 2000 году «Благодійним фондом «Третє Тисячоліття» (Автор С.Нечай) имеются термины: "акушер-гинеколог" – "пологожiнківник", "амбулатория" – "прихiдня", "бактерициды" – "паличковбiвники", "биолог" – "живознавець", "бинт" – "повiй", "бюллетень" – "обiжник".
В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством «Здоровье», находим совсем другие термины. Там "гинеколог" уже стал "жiнкознавцем" или "бабичем", "зуд" стал "сверблячкой", "акушерка" стала "пупорiзкою". И далее выборочно: "азот" – "душець"; "аптека" – "комора", "сховище"; "астма" – "ядуха"; "вибратор" – "дрижар", "тремтяр"; "гастроэнтеролог" – "шлункокишківник"; "диабетик" – "сечовиснажець"; "диаметр" – "пересiчник"; "душ" – "прискалець", "дощiвець"; "зигзаг" – "кривуля"; "иммунитет" – "вiдпорнiсть", "захиснiсть"; "клей" – "глей", "лiпило"; "медицина" – "лiчивництво"; "микроб" – "дрiбноживець"; "пульс" – "живець", "живчик", "бiйник"; "санитар" – "здоровник"; "стоматолог" – "зубар", "ротознавець"; "феномен" – "з`явисько"; "шприц" – "впорсник", "штрикавка".
Это явление дошло до такой степени, что "перегибы" признал даже такой филологический авторитет на Украине как Виталий Русанивський: «Звичайно, русифікація полягала не в тому, що українські слова змінювалися російськими. Не слід вибачати русифікацію в тому, що арабське з походження слово майдан заступилося слов`янським площа, або занесене з жаргону німецьких слюсарів слово мутра замінило слово гайка».
Подражая Кулишу и Желиховскому, которые изменили алфавит для украинского языка путём введения новых букв "-ї-", "-є-" и апострофа в конце XIX века, неореформаторы ввели новую букву "-Ґ-", якобы необходимую для того, чтобы разделить функции твёрдого и фрикативного звуков "гэ". Это новшество не прижилось примерно столетие назад, зато теперь внедрено в украинскую орфографию.
Оказалось, что не забыта ещё одна радикальная идея XIX века. В 2005 году подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу.
Среди львовских интеллектуалов уже существует группа авторов принципиально публикующих свои тексты латинской графикой. Уже придумана аргументация, оправдывающая эту меру: «...вхождение Украины в европейский дом состоит не столько в согласовании законодательства или улучшении экономических показателей, сколько в искоренении "совецкоподданности" в нас самих. Не в нынешнем поколении, а в последующих. Потому что уже с пеленок, еще не понимая, что эти закорючки означают, ребенок будет привыкать к латинице. Это окупится, когда придет время учить иностранный язык: у маленького украинца уже не будет ломки по поводу шрифта».