Форум Краматорська

  • 07 Травень 2024, 08:28:33
  • Ласкаво Просимо, Гість
Будь ласка увійдіть або зареєструйтесь.

Увійти

Новини:

Автор Тема: Украинский язык  (Прочитано 34787 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

21 Червень 2006, 12:04:05
Відповідь #60
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
А доказывает то, что нормальные люди спокойно воспринимают иностранные термины в языке, если анологичных своих нет.

Кот, давайте чуток вернемся к теме. Какое слово в украинском переводе вы считаете неправильным? В каком контексте? Кто переводчик?

А то мне кажется, что вы прочитали одну статью, одного, возможно не очень хорошего, переводчика, в которой было одно слово, которое вызывает сомнения, а потом построили свою теорию о том, что все переводы, всех переводчиков, содержат слова, исключительно вызывающие сомнения в смысле их перевода.

Давайте ближе к конкретике, ок?
Правильно Вам кажется, предпочитаю читать все-таки на русском. Попалось, попробовал, бросил. Так как русскоязычного аналога не было, то и возникли подозрения, что текст в переводе искажен.
Сделайте проще. Посмотрите русскоязычный сериал или фильм с украинскими субтитрами. Если не найдете моментов, где смысл сказанного в переводе искажен до неузнаваемости, то останемся каждый при своем мнении.

Форум Краматорська

Re: Украинский язык
« Відповідь #60 : 21 Червень 2006, 12:04:05 »

21 Червень 2006, 12:08:47
Відповідь #61
Offline

San4


Offline San4

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 8107
  • Країна: 00
  • Карма: +329/-268
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 2
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Цитувати
Посмотрите русскоязычный сериал или фильм с украинскими субтитрами. Если не найдете моментов, где смысл сказанного в переводе искажен до неузнаваемости, то останемся каждый при своем мнении.

   Послушай, ув. Кот, ведь сценаристы и режиссеры даже самых дешевых сериалов в написании диалогов пользуются понятием "суть, смысл, концепция и тд. фильма". Ведь диалог продумывается от начала и до конца, а титры внизу экрана - всего лишь перевод фразы, а не перевод фильма, имхо. А то, что ты статейку прочитал, которую перевел человек, а ты выискал там пару не понятных терминов или смешных для тебя, так тож еще надо посмотреть кто шухарит больше - Кот или автор....

21 Червень 2006, 12:20:08
Відповідь #62
Offline

AntZ


Offline AntZ

  • سلام عليكم
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 39816
  • Країна: 00
  • Карма: +787/-556
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 4
  • Urbi et Orbi
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Кот
Вам задали КОНКРЕТНЫЙ вопрос

Цитувати
Какое слово в украинском переводе вы считаете неправильным? В каком контексте? Кто переводчик?

шо ж вы, баклажаны, такие... размытые???
"жить стало хуже" - "почему? в чем выражается?" - "ну.... ХУЖЕ"...
и тут - точно так же
ПАТАМУШТА вам так ВТАЛДЫЧИЛИ в ваши баклажанные бошки???
*
Кидаючи в воду камінці, дивись на кола, їми створені - інакше таке заняття буде порожньою забавкою

21 Червень 2006, 12:34:48
Відповідь #63
Offline

JS


Offline JS

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 1542
  • Країна: 00
  • Карма: +29/-14
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
  • настройте инструменты для улыбок
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Не звертай уваги на текст на екрані, а уважно дивись любиме кіно, бо прогавиш суть.
Я шось не зрозумів до чого веде ця розмова ???  :? Не вже для пропаганди русскої мови !!! Ух, москалячі думки !!!

21 Червень 2006, 12:37:47
Відповідь #64
Offline

sergk

Глобал Модератор

Offline sergk

  • *****
  • Ветеран
  • Глобал Модератор
  • Повідомлень: 4116
  • Карма: +155/-100
  • Дякую
  • Сказав: 20
  • Отримав: 39
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Претензий к переводу нет, научные статьи как раз легче переводить, чем литературный текст. Хотелось разобраться кто придумывает украинский анолог сравнительно недавно появившихся научных терминов. :shock:

Фамилию переводчика не смотрели? Обычно в начале книги указывасется.

Так все-таки, какой перевод вам не понравился?

21 Червень 2006, 12:40:22
Відповідь #65
Offline

San4


Offline San4

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 8107
  • Країна: 00
  • Карма: +329/-268
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 2
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
    Кот, теперь мы как на новый год будем кричать "Ссылку, термин, автора, статью....!!!". Дай почитать, а то народ в недоумении ((

21 Червень 2006, 12:40:57
Відповідь #66
Offline

AntZ


Offline AntZ

  • سلام عليكم
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 39816
  • Країна: 00
  • Карма: +787/-556
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 4
  • Urbi et Orbi
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Цитувати
Так все-таки, какой перевод вам не понравился?
действительно!!! (с)

про-сим, про-сим....
*
Кидаючи в воду камінці, дивись на кола, їми створені - інакше таке заняття буде порожньою забавкою

21 Червень 2006, 12:47:51
Відповідь #67
Offline

jimbobimbo


Offline jimbobimbo

  • Багэмный флудэр,
  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2855
  • Країна: 00
  • Карма: +69/-69
  • Дякую
  • Сказав: 3
  • Отримав: 12
  • пачьотный культуролаг
    • Перегляд профілю
Да што вы. Там же квантовая хвизика! Не поймём.
We want you now to take off your bras and your panties! Throw them all on to the stage! And do it... now!

21 Червень 2006, 12:48:05
Відповідь #68
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Ну откель я знал, что столько людей заинтересуются этой брошюркой, ну сохранил бы тогда, а не использовал по прямому назначению. Попадется что-либо подобное, выложу, со всему сцылками. Возможно специально даже поищу.

21 Червень 2006, 12:50:17
Відповідь #69
Offline

sergk

Глобал Модератор

Offline sergk

  • *****
  • Ветеран
  • Глобал Модератор
  • Повідомлень: 4116
  • Карма: +155/-100
  • Дякую
  • Сказав: 20
  • Отримав: 39
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Сделайте проще. Посмотрите русскоязычный сериал или фильм с украинскими субтитрами. Если не найдете моментов, где смысл сказанного в переводе искажен до неузнаваемости, то останемся каждый при своем мнении.

Странно, что мне приходится это объяснять, но раз уж так надо...

1. Титры нужны для того, чтобы украиноязычный зритель мог понять о чем говорят в фильме. Русскоязычных зрителей, которые обсуждают украинский перевод в титрах я не понимаю.

2. Кот, вы несколько раз в пределах этой дискуссии признавали, что не сильны в украинском. Почему же сейчас вы беретесь судить о искажении перевода?

3. Субтитры, сделанные на Интере, ТРК Украина и НТН действительно отличаются исключительной паршивостью. Давайте догадаемся почему. Потому что русскоязычный менеджмент этих каналов плевал с высокой башни на украиноязычных зрителей. При чем здесь украинский язык как таковой?


21 Червень 2006, 12:51:20
Відповідь #70
Offline

San4


Offline San4

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 8107
  • Країна: 00
  • Карма: +329/-268
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 2
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Да што вы. Там же квантовая хвизика! Не поймём.

    Джимбо, разберемся, не ПРЖивай.... Даже на украинском  :)

Цитувати
Ну откель я знал, что столько людей заинтересуются этой брошюркой, ну сохранил бы тогда, а не использовал по прямому назначению. Попадется что-либо подобное, выложу, со всему сцылками. Возможно специально даже поищу.

    Вот видите, ув. Кот, как в этом форуме все происходит, а зачем тады воздух сотрясать, если даже оригинала нет?

21 Червень 2006, 12:52:42
Відповідь #71
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Цитувати
Посмотрите русскоязычный сериал или фильм с украинскими субтитрами. Если не найдете моментов, где смысл сказанного в переводе искажен до неузнаваемости, то останемся каждый при своем мнении.

   Послушай, ув. Кот, ведь сценаристы и режиссеры даже самых дешевых сериалов в написании диалогов пользуются понятием "суть, смысл, концепция и тд. фильма". Ведь диалог продумывается от начала и до конца, а титры внизу экрана - всего лишь перевод фразы, а не перевод фильма, имхо. А то, что ты статейку прочитал, которую перевел человек, а ты выискал там пару не понятных терминов или смешных для тебя, так тож еще надо посмотреть кто шухарит больше - Кот или автор....
Суть фильма не искажается неправильным переводом нескольких диалогов, тут Вы правы. Слово, написанное с АшиПками, тоже можно понять, но это не значит, что можно писать как попало.

21 Червень 2006, 12:52:53
Відповідь #72

salvagnini

Гість

salvagnini

  • Гість
    Кот, теперь мы как на новый год будем кричать "Ссылку, термин, автора, статью....!!!". Дай почитать, а то народ в недоумении ((
братуха, далеко не лазь
возьми первые методички на мове, шо вышли в ДДМА в году так 1995-1996
оборешься
(их мы набивали и переводили)
но аффтары - твои коллеги

21 Червень 2006, 12:54:37
Відповідь #73
Offline

sergk

Глобал Модератор

Offline sergk

  • *****
  • Ветеран
  • Глобал Модератор
  • Повідомлень: 4116
  • Карма: +155/-100
  • Дякую
  • Сказав: 20
  • Отримав: 39
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Ну откель я знал, что столько людей заинтересуются этой брошюркой, ну сохранил бы тогда, а не использовал по прямому назначению.

Как-то раз ехали по Шотландии в одном купе поезда четверо ученых: астроном, физик, математик и логик. И в окно они увидели черную овцу, пасущуюся на одном из холмов.

Астроном: "Ух, ты! В Шотландии все овцы черные!"
Физик: "Нет, мы можем утверждать только, что в Шотландии некоторые овцы черные".
Математик: "Нет, только, что в Шотландии есть черные овцы".
Логик: "Нет, в Шотландии есть как минимум одна овца, черная как минимум с одной стороны!"

Скажите, Кот, вы наверное астроном? Тогда понятно, почему вы интересуетесь квантовой физикой :)


21 Червень 2006, 12:55:48
Відповідь #74
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Сделайте проще. Посмотрите русскоязычный сериал или фильм с украинскими субтитрами. Если не найдете моментов, где смысл сказанного в переводе искажен до неузнаваемости, то останемся каждый при своем мнении.

Странно, что мне приходится это объяснять, но раз уж так надо...


2. Кот, вы несколько раз в пределах этой дискуссии признавали, что не сильны в украинском. Почему же сейчас вы беретесь судить о искажении перевода?



Не силен - это не значит, что не знаю разговорного.

Форум Краматорська

Re: Украинский язык
« Відповідь #74 : 21 Червень 2006, 12:55:48 »