Ой... ну и статейка, хоть в informnapalm для анализа посылай. После лёгкого введения, сразу переходим к программированию на уровне установок и словосочетаний:Там что у вас серьёздно что-то, или только пропаганда до сюда добралась и аккуратно работает?Пропаганда, к сожалению. Можно понять уже по обороту "про-русские повстанцы".
Бугор не совсем точно перевел.
Behindert wurden die Beobachter auf der Regierungsseite 28 Mal, auf der der prorussischen Kämpfer dagegen 47 mal.
В данном случае оборот не "прорусские повстанцы", а "прорусские боевики".
В другом случае Бугор пишет: "Доводы при этом больше военные, как например "задокументированны 260 единицы укр тяжёлой течники по сравнению с 82 ед. на другой стороне".
В оригинале же: "während auf Regierungsgebiet 260 Waffensysteme in diesen Gebieten gesehen wurden, waren es auf dem Territorium der Terroristen 82.
В то время как на правительственной территории были замечены 260 вооруженных систем, на территории террористов находилось 82.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Это как крути как не верти, звучит прямо в лоб: "Украинские военные пошли в АТАКУ"!
К этому сразу обида, "несмотря на договорённости", т.е. вероломство сплошное:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Rebellenhochburg: Rebellen = повстанцы (не терорристы); Hochburg = оплот, твердыня.
Вполне положительная формулировка в глазах всех левых и автономов для Донецка. В обстановке обычных статей, соглсись Романус, что Украину тут показали очень активной в военном плане.
Сразу после выше показанного оборота (т.е. укр так активен) использованно очень редкое слово для этой темы (обычно противостояние или конфликт): "Война".
Дальше промывание мозга о неком методе... который конечно воспринемается обективным (всётаки журналисты этой уважаемой газеты его придумали)...
Куча сравнений (на основе дневных репортов от наблюдателей), показываюших агрессивность только украинской стороны.
Конечно (классически, как например и с Крымом или MH17) уличённая сторона ставит такие выводы под вопрос:
"Die ukrainische Seite stellt diese Befunde allerdings in Frage."
"Insgesamt sei die Armee angewiesen, nur zur Beantwortung gegnerischen Beschusses oder zum Schutz von Menschenleben das Feuer zu eröffnen."
Sei = "они так говорят (но не факт что это так)"
Сразу ссылка на открытость и непристрастность собственного метода (а значит по умолчанию и правильности выводов).
„Der Süden steht in Flammen“ перевод смотри выше. Очень аккуратная работа, без лишних отклонений, в одни ворота. (Страница 2)
И.т.д. сравните танк на странице 3 с ребятами на 4.
Ну о каком равенстве сил тут может идти речь? Зачем поддерживать таких нахалов, от которых весь Юг горит?
Ни чего не написано про злостности и вооружённость ребят Буками, Минами, Ракетами, Тоннами снарядов и брони... Топливом и снабжением... Ноль!
А вот укр распоясался!
А мои переводы относительно правильны, просто автор для лёгкого равновесия пару раз назвал кого-то террористическим (как сейчас модно называть всех, смотря с какой стороны) и весь остальной текст пишет, если то коротко про
von Russland unterstützten Kämpfern = Бойцы, которых поддерживает Россия.
Только морально, само собой разумеется...