Фильм - советский. А, значит, каждая республика может его считать своим.
аааааааа
давайте на пробу десь напишем совмєстний пост "17 мгновєній вєсни - УКРАЇНСЬКИЙ фільм", нє? +)))
на вибір - таджикскій, молдавський, грузинський...
припиніть чудіть
докапываться к словам, чтобы исключительно для того, чтобы лишний раз плюнуть в сторону России
так НЄХЄР привласнювати собі, любімим, зроблено СПІЛЬНИМИ зусиллями
по поводу "це в українській мові - різне "руський" і "російський"
а в сєвєрном нарєчіі - одне й те саме" - вопрос снят?
ташожтакоє...
rus ukr
"русский" = "російський" (чий?), "росіянин" (хто?)
"российский" = "російський" (держава)
???? = "руський"
перекладу українського слова "руський" в російській мові НЕ ІСНУЄ, в кращому випадку "древнерусский"
тепер нагадую перебіг розмови:
1. в рубрике "Русская серия", в 21.00 - цветная версия телефильма "Семнадцать мгновений весны",
2. а "17 мгновений весньі" вже став РОСІЙСЬКИМ фільмом? О_о
3. Это говорит тот человек, который сказал, что "русский - это одно, а российский - другое"
якшо перекласти фразу №1 українською, то буде: "в рубриці "російська серія"..."
саме ПРО ЦЕ я і казав, а Ви, натомість, переклали мою фразу українською "руський- це одне, а російський - це інше" російською мовою, якою моя фраза втратила СЕНС
Не міг же я написати "РУСЬКИЙ фільм", бо за часів РУСІ фільми, вибачте ще не знімали +))