Форум Краматорська

  • 24 Квітень 2024, 10:57:30
  • Ласкаво Просимо, Гість
Будь ласка увійдіть або зареєструйтесь.

Увійти

Новини:

Автор Тема: Донбасский суржик - диалект или безграмотность?  (Прочитано 14843 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

05 Листопад 2007, 19:16:46
Відповідь #90
Offline

River Horse


Offline River Horse

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 14055
  • Карма: +1/-0
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Английский – не намного богаче.
Человек, читавший Джона Леннона так никогда не скажет.
Однако же с «вороженьками» что-то делать надо – и как же представляет себе дух нации этот, к сожалению, неизбежный процесс? «Згинуть, - говорит он, - як роса на сонці». Заметь: здесь нет и намека на грубую силу, человеческую борьбу, лязг и звон оружия, какой-либо физический контакт...
Это чисто наше. Враг должен погибнуть (исчезнуть, покинуть пределы... нужное вписать) сам. А мы отдохнем пока...

Вообще достаточно бредовое письмецо. Даже комментить особо неохота.

Форум Краматорська

Re: Донбасский суржик - диалект или безграмотность?
« Відповідь #90 : 05 Листопад 2007, 19:16:46 »

05 Листопад 2007, 22:09:42
Відповідь #91
Offline

andrey


Offline andrey

  • **
  • Завсегдатай
  • Повідомлень: 265
  • Карма: +26/-1
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
  • Ніщо так не роз’єднує людей, як спільні інтереси.
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
>Конечно, ямщик просто не мог не быть казаком. И если шо  -то "буде пану лихо", а ямщику - нифига. Он присядет в тени развесистой клюквы, отдохнет, пойдет себе дальше...

Riverе , вибачаюсь, а ви самі Єсєніна давно читали? Бо вас послухати, так в кожному вірщі Єсєніна буде суцільна "клюква", то "березки", то  "русская равнина" ,то "лихой ямщик".
 Само собою, я своїм перекладом на високу художність не претендую, але деякі речі, пов'язані з особливостями менталитету, намагався врахувати. Ви могли б помітити, що "наші" намагаючись захистити будь кого від жорстокості самодура, найчастіше вдаються до того ж дитячого прийому: "не роби так начальник, бо собі шкоди наробиш"

>Человек, читавший Джона Леннона так никогда не скажет.

фраза - "буде пану лихо" використовується у деяких приказках і одній дитячий казочці "про те як пан пізнавав, що то є -лихо", вважається, що читач знайомий, принаймні, з чимось, зрозуміє контекст. Ленон дуже часто використовував цей прийом, є   книжа про смислові помилки в перекладах текстів пісень Бітлз , помилялись професійні перекладачі.
 Якщо ви настільки добре знаєте англійську - схиляю перед вами голову. Але, повірте, для такого ж розуміння української вам не завадило б ознайомитись трошки з фолкльором.  :)

до Аллергия
 моя пошана, дуже гарний текст - "Письмо одного парнишы другу в Россию (писано в период Майдана)."

 River, своїм не розумінням ( "Вообще достаточно бредовое письмецо. Даже комментить особо неохота.")
 тільки підкреслює правило. То справжня проблема, непогана людина, вважає себе українцем ("Это чисто наше")  :)  , а чогось не вистачає, і це "щось" - не мова, або не лише мова.

Я тільки  додам, що коли "вороженьки" нахабніють поза всякі межі, мирні "Хохли" стають дуже жорстокими :
  "Ой не п'ється горілочка не п'ються й меди, ой не будуть шинкувати прокляті жиди... " і далі по тексту  ( ТГ Шевченко , Кобзар, Микола Швачка ). Ніякої імперської системності ці бунти не мають, це, швидше, акт відчаю, але виникає привід для розмов та звинувачень. Та це вже абcолютно інша тема.

06 Листопад 2007, 09:04:37
Відповідь #92
Offline

River Horse


Offline River Horse

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 14055
  • Карма: +1/-0
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Riverе , вибачаюсь, а ви самі Єсєніна давно читали? Бо вас послухати, так в кожному вірщі Єсєніна буде суцільна "клюква", то "березки", то  "русская равнина" ,то "лихой ямщик".
 Само собою, я своїм перекладом на високу художність не претендую, але деякі речі, пов'язані з особливостями менталитету, намагався врахувати.
В данном случае неважно, о чем писал именно Есенин (Леннон, Шекспир, Вийон... - список случайный). Речь идет о корректности перевода. В данном конкретном случае возникает впечатление, что для перевода использовался специальный словарь (см. "Золотой теленок"). Для того, чтобы перевод был корректным - необязательно, чтобы учитывался именно украинский менталитет.
*представляю себе "Гамлета" в подобном переводе* :D
фраза - "буде пану лихо" використовується у деяких приказках і одній дитячий казочці "про те як пан пізнавав, що то є -лихо", вважається, що читач знайомий, принаймні, з чимось, зрозуміє контекст. Ленон дуже часто використовував цей прийом, є   книжа про смислові помилки в перекладах текстів пісень Бітлз , помилялись професійні перекладачі.
Переводы битловских песен - это одно. Я имел в виду прозу Леннона. Вот один рассказик.
Сказано это было в адрес студента, который рассуждает о "бедности" английского языка.
Але, повірте, для такого ж розуміння української вам не завадило б ознайомитись трошки з фолкльором.  :)
*проржал* :D

River, своїм не розумінням ( "Вообще достаточно бредовое письмецо. Даже комментить особо неохота.")
 тільки підкреслює правило. То справжня проблема, непогана людина, вважає себе українцем ("Это чисто наше")  :)  , а чогось не вистачає, і це "щось" - не мова, або не лише мова.
Поясняю для непонятливых. Автор данного письмеца в основу своих рассуждений положил абсолютно бредовое суждение о том, что украинский язык лучше, чем какой-то другой (английский, французский, русский... список продолжить).
Я считаю, что нет языков лучших/худших, богатых/бедных. Можно гордиться своим родным языком, но стоит помнить, что любой язык уникален и неповторим. Как уникальна и неповторима история и культура любого народа в мире.

06 Листопад 2007, 09:17:24
Відповідь #93
Offline

Tinda


Offline Tinda

  • **
  • Завсегдатай
  • Повідомлень: 152
  • Карма: +4/-1
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 1
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
>з Есенiна
>«Эй, ямщик, неси вовсю! Чай, рожден не слабый.
>Душу вытрясти не жаль по таким ухабам».
>А ямщик в ответ одно: «По такой метели
>Очень страшно, чтоб в пути лошади вспотели»
>спробуйте передати це українською, щоб залишилось так гарно i зрозумiло


спробую, врахувавши українські історичні реалії вірш мав би звучати так:
   Гей, візнице, вжар щодуху,ти ж бо був козаком,
   душу витряхни летючи вибоїстим шляхом!
   А візниця твердо мовив: заметіль велика,
   коні впріють, можуть впасти, буде пану лихо.     :)

Вот такие переводчики из Бэггинсов делают Сумкинсов и Торбинсов  :(

06 Листопад 2007, 09:21:00
Відповідь #94
Offline

Quantanamera


Offline Quantanamera

  • Вменяем,
  • ***
  • Постоялец
  • Повідомлень: 689
  • Країна: 00
  • Карма: +50/-16
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
    • Picasa
Я считаю, что нет языков лучших/худших, богатых/бедных. Можно гордиться своим родным языком, но стоит помнить, что любой язык уникален и неповторим. Как уникальна и неповторима история и культура любого народа в мире.

 :good: правильно считаешь
тчк

06 Листопад 2007, 09:51:43
Відповідь #95
Offline

evgeny


Offline evgeny

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 26776
  • Країна: il
  • Карма: +0/-0
  • Дякую
  • Сказав: 275
  • Отримав: 509
  • ה' נתן, צלף לקח
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
у куда отнести допустим язык на котором говорят(ейчас незнаю) или говорили в казацких стницах на кубани.там тоже половина слов русских половина украинских.
Если проблему можно решить за деньги, это не проблема, это расходы

Мир исчезнет не оттого, что много людей, а оттого, что много нелюдей.
אנא התפלל לאוקראינא

06 Листопад 2007, 17:49:54
Відповідь #96
Offline

andrey


Offline andrey

  • **
  • Завсегдатай
  • Повідомлень: 265
  • Карма: +26/-1
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
  • Ніщо так не роз’єднує людей, як спільні інтереси.
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
 >Вот такие переводчики из Бэггинсов делают Сумкинсов и Торбинсов

з Пінокіо - Буратіно, з чарівника країни оз - чарівника смарагдового міста...  :)
добротний переклад "властелина колец" В Муравьева  та А Кистявского то взагалі зразок, мені якось зрозуміліші назви : Лихолесье, Глухоманье, Черные горы... і суть відображена і настрій передає, між іншим Мордор залишився Мордором.
 А робити російсько-англійський суржик? Навіщо? Краше просто читати орігінал.
Отправленный на: Ноября 06, 2007, 17:43:40
>Для того, чтобы перевод был корректным - необязательно, чтобы учитывался именно украинский менталитет.
 цікаво а чий я маю враховувати менталітет перекладаючи на українську?

>*представляю себе "Гамлета" в подобном переводе*
 не боїтесь що орігінал розчарує?        :)

06 Листопад 2007, 18:10:36
Відповідь #97
Offline

River Horse


Offline River Horse

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 14055
  • Карма: +1/-0
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
цікаво а чий я маю враховувати менталітет перекладаючи на українську?
Прежде всего ты должен уважать автора.
>*представляю себе "Гамлета" в подобном переводе*
 не боїтесь що орігінал розчарує?        :)
Учитывая твой перевод Есенина - не боюсь. Хотя... А давай, валяй. Вдруг... :D

06 Листопад 2007, 18:12:25
Відповідь #98
Offline

andrey


Offline andrey

  • **
  • Завсегдатай
  • Повідомлень: 265
  • Карма: +26/-1
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
  • Ніщо так не роз’єднує людей, як спільні інтереси.
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
>Поясняю для непонятливых. Автор данного письмеца в основу своих рассуждений положил абсолютно бредовое суждение о том, что украинский язык лучше, чем какой-то другой (английский, французский, русский... список продолжить).

щось я цього" брєдового сужденія не помітив" , але ось вам ще одне "брєдовоє"

Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему, трудов прилагали. Но кто, не упрежденный великими о других мнениями, прострет в него разум и с прилежанием вникнет, со мною согласится. Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, италиянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка. Обстоятельное всего сего доказательство требует другого места и случая. Меня долговременное в российском слове упражнение о том совершенно уверяет.

 , може знаєте хто автор?    :)

06 Листопад 2007, 18:17:35
Відповідь #99
Offline

AntZ


Offline AntZ

  • سلام عليكم
  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 39816
  • Країна: 00
  • Карма: +787/-556
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 4
  • Urbi et Orbi
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
в епоху Гугля знання автора не доводить ерудіцію =(
*
Кидаючи в воду камінці, дивись на кола, їми створені - інакше таке заняття буде порожньою забавкою

06 Листопад 2007, 18:29:14
Відповідь #100
Offline

andrey


Offline andrey

  • **
  • Завсегдатай
  • Повідомлень: 265
  • Карма: +26/-1
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
  • Ніщо так не роз’єднує людей, як спільні інтереси.
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
>>*представляю себе "Гамлета" в подобном переводе*
 не боїтесь що орігінал розчарує?        
Учитывая твой перевод Есенина - не боюсь. Хотя... А давай, валяй. Вдруг...

Малось на увазі що быльшість з нас читала Гамлета в перекладі Пастернака, а він адаптував тексти:

   Огромная заслуга Бориса Пастернака в его переводах трех пьес Шекспира - "Гамлета", "Ромео и Джульетты" и "Антония и Клеопатры" - заключается в том, что, переводя прежде всего для театра, он решительно порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Возьмем для примера разговор двух слуг в самом начале "Ромео и Джульетты". Вот дословный перевод: "Григорий, честное слово, мы не будем таскать углей. - Нет, иначе мы стали бы угольщиками. - Я хочу сказать: если мы рассердимся, то обнажим мечи. - Пока жив, не попадайся шеей в петлю". Вся "соль" тут в каламбурах: "Таскать угли" - заниматься самой жалкой, постыдной для "благородного лакея" работой. Пастернак великолепно воссоздает самый дух этих сыплющихся один за другим каламбуров: "Помни, Григорий, лицом в грязь не ударять. - Что ты. Наоборот. Грязью в лицо, только попадись. - Зададим им баню. - Самим бы выйти сухим из воды". Такого рода диалоги у Пастернака всегда и живы и ясны.
Отправленный на: Ноября 06, 2007, 18:18:54
Пропоную повернутись до теми:

>evgeny
куда отнести допустим язык на котором говорят(ейчас незнаю) или говорили в казацких стницах на кубани.там тоже половина слов русских половина украинских.

думаю - діалект, але ні російські лінгвісти ні українські з цим не погодяться, політика.

06 Листопад 2007, 18:38:37
Відповідь #101
Offline

River Horse


Offline River Horse

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 14055
  • Карма: +1/-0
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 0
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Малось на увазі що быльшість з нас читала Гамлета в перекладі Пастернака, а він адаптував тексти
Все имеет свои границы.
Отправленный на: Ноября 06, 2007, 18:37:50
щось я цього" брєдового сужденія не помітив" , але ось вам ще одне "брєдовоє"
перечитай внимательно.

09 Листопад 2007, 22:03:57
Відповідь #102
Offline

She


Offline She

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 7218
  • Карма: +316/-46
  • Дякую
  • Сказав: 1028
  • Отримав: 327
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
Донбасский суржик - это когда корреспондентка краматорской газеты от имени  газеты  задает на улицах детям вопрос - "В каком возрасте, на ваш взгляд, можно вступать в половые отношения?"
От недопонимания некоторых особенностей языка и еще чего-то  выходит, что корреспондентка (вместе с газетой) допускает наличие таковых  единственно по   причине наступления определенного возраста.
И на каком языке она пишет - русском или украинском,  неважно. Это суржик.

13 Листопад 2007, 15:43:47
Відповідь #103
Offline

Elfie4ka

Глобал Модератор

Offline Elfie4ka

  • *****
  • Ветеран
  • Глобал Модератор
  • Повідомлень: 4272
  • Країна: 00
  • Карма: +211/-24
  • Дякую
  • Сказав: 220
  • Отримав: 79
    • Жіноча
    • Перегляд профілю
А что, эта корреспондентка говорила не на державній мові или с ошибками? :) А давайте введем понятие "внутренний суржик" и назовем его как-то в честь тех, кто говорит бойко, мыслит поверхностно, полутонов не различает, статьи клепает :D
Будь собой. Другие роли уже заняты ©

Форум Краматорська

Re: Донбасский суржик - диалект или безграмотность?
« Відповідь #103 : 13 Листопад 2007, 15:43:47 »