Краматорськ та світ навколо нас > История родного края

Краматорський аеродром | Краматорский аэродром

<< < (2/157) > >>

imam:
Немного не в тему, но тем не менее... Как видно из представленного ниже отрывка воспоминаний пилота Не-111, Сталинград бомбили самолеты базирующиеся на Краматорском аэродроме.
Kampf um Stalingrad

etwas erläutern:


Zuletzt nach den Kaukasus und anderen Einsätzen ums Schwarze Meer begannen für mich die Kampfeinsätze im Raum Stalingrad mit meinem 139. Feindflug. Am 21.8.1942 flogen wir gleich 2 Angriffe um 6,30 Uhr und 13,40 Uhr ab Flugplatz Kramatorskaja in den Raum westlich Stalingrad mit Angriff auf russische Truppen. Nach täglich mehreren Einsätzen verlegten wir am 23.8.1942 zum Flugplatz Morosowskaja. Am 24.8.1942 begannen die konzentrierten Bombenangriffe auf Stalingrad. Wir (meine Besatzung) flogen um 6,30 , 11,30 und 15,15 Uhr ab Flugplatz Morosowskaja 3 Einsätze im Hochangriff auf Stalingrad u.a. auf den Bahnhof. Wie des öfteren hatten wir starke Flakabwehr zu spüren. So flog ich mit meiner Besatzung (Dietrich) bis 3.10.1942 fast täglich von den Flugplätzen Kramatorskaja, Morosowskaja und Tazinskaja Einsätze in den Raum Stalingrad mit Stadtgebiet. Es waren somit vom 21.8.1942 bis 3.10.1942 (6 Wochen) 58 Feindflüge, wobei wir je Einsatz 2 bis 41/2 Stunden in der Luft waren. Unser Auftrag war „Bombenabwurf über den Zielgebieten°.
In der dortigen Kalmückensteppe gab es viele Schluchten. Eine besonders große; wir nannten sie „ „ Gratschital ", nordwestlich Stalingrads, mußten wir wiederholt angreifen, sowohl zur Truppenbekämpfung als auch deren Bereitstellungen und Nachschubbasis. Im Gratschital waren die Russen sehr stark vertreten. Zur Unterstützung unserer Bodentruppen waren wir sehr oft zur Bekämpfung russischer Truppen eingesetzt; in der Regel Einsätze bei Tag.
Unsere Einsätze auf Ziele im Stadtgebiet, auf Bahnhöfe, Industrieanlagen und Flugplätze, östlich der Wolga griffen wir sowohl bei Tag als auch bei Nacht an. Wiederholt wurden wir von der Flak und den Jagdfliegern beschossen, wobei wir mehrfach Treffer im Flugzeug abbekamen.
Zum Glück wurde bei diesen Einsätzen kein Besatzungsmitglied getroffen.

Erwähnen möchte ich noch den letzten Feindflug mit meiner zweiten Besatzung (Dietrich); es war mein 196. Feindflug:
Vom Flugplatz Kramatorkaja starteten wir mit unserem Flugzeug He 111, Zulassungs-Nr. G1+BD (so auch die Beschriftung) am 2.10.1942 um 20.45 Uhr. Gegen 23 Uhr erfolgte unser Nachtangriff auf Flugplätze östlich Stalingrads, jenseits der Wolga. Bei gegen uns gerichteten Scheinwerfern wurden wir von der Flak beschossen; jedoch nicht getroffen. Durch Ausfall unserer FTAnlage; Funkempfänger „kurz" und „lang" , hatten wir keine Standortbestimmung. Unsere Bodenstelle hat uns aber gehört, da unsere beiden Sender noch funktionierten. Wie wir dort später erfuhren, flogen wir nah an unserem Einsatzflugplatz vorbei. Orientierungslos flogen wir nun in der Nacht dahin. U.a. kamen wir dann zum Entschluß Richtung Süden zu fliegen um das Asowsche Meer (nordöstlicher Teil des Schwarzen Meeres ) zu erreichen, da man bei Nacht auch Wasser und Land unterscheiden kann und sich dann am Küstenverlauf orientieren könne. Da wir aber nicht wußten wo wir uns befinden, waren wir auch besorgt auf russisch besetztes Gebiet zu kommen. So rief der Beobachter, Leutnant Winkler, dem Flugzeugführer, Ofw. Dietrich, mehrmals zu: "Willi, flieg nach Westen, wir kommen sonst zum Iwan". Der Russe war damals allgemein gefürchtet. Nach hin und her hielten wir aber trotzdem Kurs nach Süden, denn der Benzin wurde immer knapper und an der Küste konnten wir uns doch orientieren. Gegen 4,30 Uhr erreichten wir die Küste des Asowschen Meeres. Als wir uns bei noch sehr düsterem Morgengrauen zurechtfanden, konnten wir die nächstgelegenen Flugplätze Nikolajew und Mariapol wegen Treibstoffmangel nicht mehr anfliegen. So mußten wir wegen Benzinmangel umgehend notlanden; und zwar eine Bauchlandung auf einem Acker 15 Km nordöstlich Berdiansk. Bei einer Radlandung , wie vorgesehen (das Fahrwerk hatten wir schon ausgefahren, zogen es dann wieder ein zur Bauchlandung) wären wir bei 150 kmlh Landegeschwindigkeit in eine tiefer gelegene und von oben nicht sichtbar gewesene Feldstraße gerast, was ein Oberschlagen des Flugzeuges und entsprechend weiterer Folgen unser Tod gewesen wäre. Zu Fuß ging es dann etappenweise zurück zu unserem Einsatzflugplatz, wo wir nach einigen Tagen ankamen.

Im Oktober 1942 kam der Flugzeugführer Ofw. Dietrich als Fluglehrer zur 4. Gruppe (Ersatzgruppe des KG 55) und diese meine 2. Besatzung wurde aufgelöst. Wir, die weiteren Besatzungsmitglieder, kamen zu anderen Besatzungen, da es immer wieder zu Verlusten einzelner Besatzungsmitglieder kam. Zunächst ohne Besatzung und dann nach einem Urlaub kam ich im Dezember 1942 zu meiner Staffel nach Rußland zurück. Unsere Einsatzgruppe war nun auf dem Flugplatz Nowotscherkask. Als Aushilfe bei der Besatzung Uffz. Püschel flog ich am 8.1.1943 einen Angriff im Tiefstflug auf Truppen am südlichen Don östlich Nowotscherkask.

Nun kam ich zur Besatzung Uffz. Adrian. Dies war nun meine 3. Besatzung.
Da seit 22.November 1942 unsere Truppen eingekesselt waren, flogen wir nur noch Versorgungseinsätze; Abwurf von Verpflegungsbomben u.a. auch von Brotsäcken und bei Landungen im Kessel Herausholen von Verwundeten u.a. auch einen Kriegsberichterstatter und eine abgeschossene Flugzeugbesatzung.
Am 12.1.1943 flog ich mit meiner 3.Besatzung (Adrian) den 1.Einsatz, was zugleich mein 198. Feindflug war. Mit der He 111, Zul.Nr. G1+DS starteten wir um 7.45 Uhr in Nowotscherkask und landeten um 9,55 Uhr auf dem Flugplatz Pitomnik im Stalingradkessel. Dort befanden sich verwundete deutsche Soldaten in Massen. Außerdem waren dort Leute der Organisation Todt , fast alle etwas ältere Kameraden. Sie waren leicht bekleidet mit olivgrüner Uniform. Gefragt, warum auch sie im Kessel mit eingeschlossen wurden, erklärten sie, daß sie auf der Straße von Kalatsch nach Stalingrad tätig waren (Nachschubstraße instandhalten). Sie halfen uns beim Ausladen der Versorgungsgüter. Nachdem wir einen Obergefreiten einer Heereseinheit dort absetzten (er hatte bestimmte Ersatzteile für Geräte seiner Einheit aus Deutschland zu holen und flog damit mit uns in den Kessel), begannen wir mit dem Entladen. Nach dem Abladen der Verpflegungsbomben entnahmen wir etwa 20 Säcke voller Brotlaibe aus dem Flugzeug und gaben sie dort ab. Nachdem wir 8 verwundete Soldaten und einen Kriegsberichterstatter aufgenommen hatten, rollten wir zur Startbahn. Obwohl unser Flugzeug beim Hinflug durch schweren Flakbeschuß , sehr beschädigt wurde; das Leitwerk und der hintere Teil des Flugzeuges war mit etwa 50 Flakgeschoßsplittem durchsiebt, war es noch flugtauglich. Da unser Flugzeug kein Transportsondern ein Kampfflugzeug war, mit Bombenschächten, Zusatztanks usw. im Innenraum , konnten wir nur 8 Soldaten aufnehmen. Um 10.50 Uhr starteten wir mit den Aufgenommenen in Pitomnik und landeten um 12.10 Uhr in Nowotscherkask.

Nachdem Pitomnik am 15.1.1943 von den Russen eingenommen war, stand uns der Flugplatz Gumrak zur Verfügung. Da wegen der sehr schlechten Platzverhältnisse (Granateneinschläge, umherliegende Fahrzeug und Waffenteile usw.) die Landungen mit großen Gefahren verbunden waren, konnten nur noch Einzelne je unter großen Schwierigkeiten landen. Die eingesetzten Fliegergeschwader bekamen nun vom FührerSonderbeauftragten, Generalfeldmarschall Milch, den Befehl es muß gelandet werden". Durch laufende Verluste war unsere Kampfgruppe , 3. KG 55, geschwächt von 27 auf 12 Besatzungen.

Zum Einsatz am 18.1.1943 mit dem vorgen. Befehl .,Landung Gumrak" waren von den 12 Besatzungen nur 3 einsatzklar. Die restlichen vielen aus durch beschädigte Flugzeuge, Kranke usw.

imam:
В корявом переводе это выглядит примерно так:
Битва за Сталинград

etwas erläutern: то объясните:


Zuletzt nach den Kaukasus und anderen Einsätzen ums Schwarze Meer begannen für mich die Kampfeinsätze im Raum Stalingrad mit meinem 139. Наконец после Кавказе и в других миссиях вокруг Черного моря началось для меня в борьбе с силами в районе Сталинграда с моим 139-м Feindflug. Вражеские самолеты. Am 21.8.1942 flogen wir gleich 2 Angriffe um 6,30 Uhr und 13,40 Uhr ab Flugplatz Kramatorskaja in den Raum westlich Stalingrad mit Angriff auf russische Truppen. На 21.8.1942 мы летели нападения равна 2 до 6.30 и 13.40 часами Часы с Kramatorskaja аэродромов в районе к западу от Сталинграда при нападении на российских военнослужащих. Nach täglich mehreren Einsätzen verlegten wir am 23.8.1942 zum Flugplatz Morosowskaja. После нескольких миссий в день, мы перешли от 23.8.1942 в аэропорт Morosowskaja. Am 24.8.1942 begannen die konzentrierten Bombenangriffe auf Stalingrad. На 24.8.1942 начали сосредоточено взрывы на Сталинград. Wir (meine Besatzung) flogen um 6,30 , 11,30 und 15,15 Uhr ab Flugplatz Morosowskaja 3 Einsätze im Hochangriff auf Stalingrad ua auf den Bahnhof. Мы (мой экипаж) вылетел в 6.30, 11.30 и 15.15 из аэропорта часы Morosowskaja 3 в странах с высоким уровнем ставок нападение на Сталинград и на другие станции. Wie des öfteren hatten wir starke Flakabwehr zu spüren. Как часто мы должны были чувствовать себя сильным Flakabwehr. So flog ich mit meiner Besatzung (Dietrich) bis 3.10.1942 fast täglich von den Flugplätzen Kramatorskaja, Morosowskaja und Tazinskaja Einsätze in den Raum Stalingrad mit Stadtgebiet. Так что я прилетел со своим экипажем (Дитрих) 3.10.1942 почти каждый день на аэродромах Kramatorskaja, Morosowskaja и Tazinskaja операций в районе Сталинграда с городом. Es waren somit vom 21.8.1942 bis 3.10.1942 (6 Wochen) 58 Feindflüge, wobei wir je Einsatz 2 bis 41/2 Stunden in der Luft waren. Были, таким образом, исключаются из 21.8.1942 по 3.10.1942 (6 недель) 58 вражеских полеты, хотя мы когда-либо использовать 2 до 41 / 2 часа в воздухе были. Unser Auftrag war „Bombenabwurf über den Zielgebieten°. Наша миссия была взрыва на целевой градусов.
In der dortigen Kalmückensteppe gab es viele Schluchten. В местном Kalmückensteppe существует множество ущелий. Eine besonders große; wir nannten sie „ „ Gratschital ", nordwestlich Stalingrads, mußten wir wiederholt angreifen, sowohl zur Truppenbekämpfung als auch deren Bereitstellungen und Nachschubbasis. Im Gratschital waren die Russen sehr stark vertreten. Zur Unterstützung unserer Bodentruppen waren wir sehr oft zur Bekämpfung russischer Truppen eingesetzt; in der Regel Einsätze bei Tag. Особенно большие, и мы назвали его "Gratschital" Сталинград на северо-запад, мы были вынуждены неоднократно нападения, как для военнослужащих и их борьбе с развертыванием и пополнения основе. Gratschital Поскольку русские были широко представлены. Для поддержки наших сухопутных войск, мы очень часто для борьбы с российской военнослужащие, как правило, в день операции.
Unsere Einsätze auf Ziele im Stadtgebiet, auf Bahnhöfe, Industrieanlagen und Flugplätze, östlich der Wolga griffen wir sowohl bei Tag als auch bei Nacht an. Наши задачи на объекты в городах, на железнодорожных станциях, промышленных предприятиях и в аэропортах, на восток от Волги нами обращались как в дневное, так и в ночное время. Wiederholt wurden wir von der Flak und den Jagdfliegern beschossen, wobei wir mehrfach Treffer im Flugzeug abbekamen. Неоднократно мы были из Flak и истребители обстреляли, и мы неоднократно ранен в плоскости abbekamen.
Zum Glück wurde bei diesen Einsätzen kein Besatzungsmitglied getroffen. К счастью для этих операций не является членом экипажа принято.

Erwähnen möchte ich noch den letzten Feindflug mit meiner zweiten Besatzung (Dietrich); es war mein 196. Я хотел бы упомянуть о последнем противника с моего второго полета экипаж (Дитрих), он был моим 196-м Feindflug: Feindflug:
Vom Flugplatz Kramatorkaja starteten wir mit unserem Flugzeug He 111, Zulassungs-Nr. Из аэропорта Kramatorkaja мы начали с нашими Он 111 воздушных судов, регистрации нет. G1+BD (so auch die Beschriftung) am 2.10.1942 um 20.45 Uhr. G1 + BD (включая заголовок) на 2.10.1942 в 20:45 часов. Gegen 23 Uhr erfolgte unser Nachtangriff auf Flugplätze östlich Stalingrads, jenseits der Wolga. Vs. 23 часов была наша ночь нападения на Сталинград аэродромов восток, за Волгу. Bei gegen uns gerichteten Scheinwerfern wurden wir von der Flak beschossen; jedoch nicht getroffen. В отношении нас сталкиваются фар в Flak обстреляны, но не приняты. Durch Ausfall unserer FTAnlage; Funkempfänger „kurz" und „lang" , hatten wir keine Standortbestimmung. По умолчанию наши FTAnlage; радиоприемник "коротких" и "длинные", мы не имели места. Unsere Bodenstelle hat uns aber gehört, da unsere beiden Sender noch funktionierten. Наше слово, но услышал нас, потому что наши два передатчика еще работал. Wie wir dort später erfuhren, flogen wir nah an unserem Einsatzflugplatz vorbei. Как мы позже узнали, мы пролетели рядом с нашим прошлым использование аэродрома. Orientierungslos flogen wir nun in der Nacht dahin. Дезориентированный мы летели в ночь. Ua kamen wir dann zum Entschluß Richtung Süden zu fliegen um das Asowsche Meer (nordöstlicher Teil des Schwarzen Meeres ) zu erreichen, da man bei Nacht auch Wasser und Land unterscheiden kann und sich dann am Küstenverlauf orientieren könne. Другие тогда мы пришли к решению лететь на юг до Азовского моря (северо-восточной части Черного моря) для обеспечения, поскольку одна ночь, когда даже на воду и землю можно выделить, а затем на побережье можно было ориентироваться. Da wir aber nicht wußten wo wir uns befinden, waren wir auch besorgt auf russisch besetztes Gebiet zu kommen. Поскольку мы не знаем, где мы находимся, мы также обеспокоены в Российской оккупированные территории в будущем. So rief der Beobachter, Leutnant Winkler, dem Flugzeugführer, Ofw. Dietrich, mehrmals zu: "Willi, flieg nach Westen, wir kommen sonst zum Iwan". Так закричал наблюдатель, лейтенанта Винклером, летчиков, Ofw. Дитрих, в несколько раз: "Вилли, налет на запад, мы приходим к Ивану другой". Der Russe war damals allgemein gefürchtet. Российская повсеместно боялись. Nach hin und her hielten wir aber trotzdem Kurs nach Süden, denn der Benzin wurde immer knapper und an der Küste konnten wir uns doch orientieren. После взад и вперед, мы до сих пор курс на юг, потому что бензин всегда был скудным на побережье, и мы смогли ориентировать нас. Gegen 4,30 Uhr erreichten wir die Küste des Asowschen Meeres. 4.30 борьбе часов мы достигли побережья Азовского моря. Als wir uns bei noch sehr düsterem Morgengrauen zurechtfanden, konnten wir die nächstgelegenen Flugplätze Nikolajew und Mariapol wegen Treibstoffmangel nicht mehr anfliegen. Когда мы были еще очень темно на рассвете zurechtfanden, ближе мы могли Николаев аэродромов и топлива из-за нехватки Mariapol не летать. So mußten wir wegen Benzinmangel umgehend notlanden; und zwar eine Bauchlandung auf einem Acker 15 Km nordöstlich Berdiansk. Поэтому нам пришлось отложить из-за нехватки топлива чрезвычайных посадку и посадка на брюхо на ферме в 15 километрах к северо-востоку Бердянск. Bei einer Radlandung , wie vorgesehen (das Fahrwerk hatten wir schon ausgefahren, zogen es dann wieder ein zur Bauchlandung) wären wir bei 150 kmlh Landegeschwindigkeit in eine tiefer gelegene und von oben nicht sichtbar gewesene Feldstraße gerast, was ein Oberschlagen des Flugzeuges und entsprechend weiterer Folgen unser Tod gewesen wäre. В Radlandung, как ожидается, (шасси, мы уже развернуты, то она снова переехала в живот посадки), мы бы на 150 kmlh Посадочная скорость в низинных и не видно из выше Feldstraße бывшим gerast какой избиение верхней части самолета и, соответственно, дополнительные последствия Наша смерть была бы. Zu Fuß ging es dann etappenweise zurück zu unserem Einsatzflugplatz, wo wir nach einigen Tagen ankamen. Пешком мы шли постепенно вернуться к использованию нашего аэропорта, где мы приехали через несколько дней.

Im Oktober 1942 kam der Flugzeugführer Ofw. Dietrich als Fluglehrer zur 4. В октябре 1942 года пилот пролетел Ofw. Дитрих, как 4-й Gruppe (Ersatzgruppe des KG 55) und diese meine 2. Группы (замена на KG группа 55) и моя 2 Besatzung wurde aufgelöst. Экипаж был расформирован. Wir, die weiteren Besatzungsmitglieder, kamen zu anderen Besatzungen, da es immer wieder zu Verlusten einzelner Besatzungsmitglieder kam. Мы, другие члены экипажа, которые пришли к другим бригадам, поскольку она всегда была потеря отдельных членов экипажа прибыл. Zunächst ohne Besatzung und dann nach einem Urlaub kam ich im Dezember 1942 zu meiner Staffel nach Rußland zurück. Во-первых, без экипажа, а затем после отпуска, я приехал в декабре 1942 в моей эскадрильи обратно в Россию. Unsere Einsatzgruppe war nun auf dem Flugplatz Nowotscherkask. Наша группа в настоящее время используется на аэродром Nowotscherkask. Als Aushilfe bei der Besatzung Uffz. Püschel flog ich am 8.1.1943 einen Angriff im Tiefstflug auf Truppen am südlichen Don östlich Nowotscherkask. В качестве ассистента с экипажем я прилетел Uffz. Püschel по 8.1.1943 в Tiefstflug нападения на военнослужащих в юго-восточной Nowotscherkask Дону.

Nun kam ich zur Besatzung Uffz. Adrian. Теперь я присоединился экипаж Адриан Uffz .. Dies war nun meine 3. Это было время моего 3 Besatzung. Команда.
Da seit 22.November 1942 unsere Truppen eingekesselt waren, flogen wir nur noch Versorgungseinsätze; Abwurf von Verpflegungsbomben ua auch von Brotsäcken und bei Landungen im Kessel Herausholen von Verwundeten ua auch einen Kriegsberichterstatter und eine abgeschossene Flugzeugbesatzung. С 22 ноября 1942, поскольку наши войска были eingekesselt, мы только прилетел снабжение миссий, сбрасывая бомбы с питанием, включая хлеб мешки и посадок в котле Опубликована Получение ранения, в том числе военных докладчика и экипажей сбитых самолетов.
Am 12.1.1943 flog ich mit meiner 3.Besatzung (Adrian) den 1.Einsatz, was zugleich mein 198. На 12.1.1943 Я прилетел с моим 3.Besatzung (Адриан) 1.Einsatz на то, что оба моих 198-м Feindflug war. Враг был полет. Mit der He 111, Zul.Nr. Он в 111, Zul.Nr. G1+DS starteten wir um 7.45 Uhr in Nowotscherkask und landeten um 9,55 Uhr auf dem Flugplatz Pitomnik im Stalingradkessel. G1 + DS, мы начали около 7:45 часов в Nowotscherkask и приземлился в 9.55 часов на аэродроме Pitomnik в Сталинград Кессель. Dort befanden sich verwundete deutsche Soldaten in Massen. Были раненых немецких солдат в массах. Außerdem waren dort Leute der Organisation Todt , fast alle etwas ältere Kameraden. Кроме того, там были люди из Todt организация, почти все старые товарищи. Sie waren leicht bekleidet mit olivgrüner Uniform. Они были одеты в свете оливковые зеленой форме. Gefragt, warum auch sie im Kessel mit eingeschlossen wurden, erklärten sie, daß sie auf der Straße von Kalatsch nach Stalingrad tätig waren (Nachschubstraße instandhalten). Когда спрашивают, почему они были включены в котле, они заявили, что они находятся на улицах Сталинграда после Kalatsch активно (пополнение ремонт дорог). Sie halfen uns beim Ausladen der Versorgungsgüter. Они помогли нам разгрузить поставки. Nachdem wir einen Obergefreiten einer Heereseinheit dort absetzten (er hatte bestimmte Ersatzteile für Geräte seiner Einheit aus Deutschland zu holen und flog damit mit uns in den Kessel), begannen wir mit dem Entladen. После того, как мы Obergefreiten армии подразделение по урегулированию там (он несколько запасных частей для оборудования, его подразделение из Германии навести порядок и летели с нами в котле), мы начали с разгрузки. Nach dem Abladen der Verpflegungsbomben entnahmen wir etwa 20 Säcke voller Brotlaibe aus dem Flugzeug und gaben sie dort ab. После разгрузки продовольствия мы снятие бомбы около 20 мешков полную хлеба из самолета, и отдал его там. Nachdem wir 8 verwundete Soldaten und einen Kriegsberichterstatter aufgenommen hatten, rollten wir zur Startbahn. После 8 солдат получили ранения, а война докладчик, мы проката на взлетно-посадочной полосы. Obwohl unser Flugzeug beim Hinflug durch schweren Flakbeschuß , sehr beschädigt wurde; das Leitwerk und der hintere Teil des Flugzeuges war mit etwa 50 Flakgeschoßsplittem durchsiebt, war es noch flugtauglich. Хотя наш самолет на Департа тяжелыми Flakbeschuß, очень повреждена, хвоста и задней части самолета был около 50 Flakgeschoßsplittem durchsiebt, она по-прежнему летать. Da unser Flugzeug kein Transportsondern ein Kampfflugzeug war, mit Bombenschächten, Zusatztanks usw. im Innenraum , konnten wir nur 8 Soldaten aufnehmen. В нашем самолете не Transportsondern плоскости является борьба с бомбой бухт, дополнительные резервуары, и т.д. в интерьере, мы были в состоянии покрыть лишь 8 солдат. Um 10.50 Uhr starteten wir mit den Aufgenommenen in Pitomnik und landeten um 12.10 Uhr in Nowotscherkask. В 10.50 часов, мы начали с приема в Pitomnik и совершил посадку в 12.10 часов в Nowotscherkask.

Nachdem Pitomnik am 15.1.1943 von den Russen eingenommen war, stand uns der Flugplatz Gumrak zur Verfügung. После Pitomnik по 15.1.1943 путем русские были использованы нами стояла аэродром Гумрак имеется. Da wegen der sehr schlechten Platzverhältnisse (Granateneinschläge, umherliegende Fahrzeug und Waffenteile usw.) die Landungen mit großen Gefahren verbunden waren, konnten nur noch Einzelne je unter großen Schwierigkeiten landen. Из-за очень плохих пространства (граната последствия, связанные с транспортного средства и оружие и т.д.) с площадками были большие риски, отдельные лица могли только когда приземлился с большим трудом. Die eingesetzten Fliegergeschwader bekamen nun vom FührerSonderbeauftragten, Generalfeldmarschall Milch, den Befehl es muß gelandet werden". Durch laufende Verluste war unsere Kampfgruppe , 3. KG 55, geschwächt von 27 auf 12 Besatzungen. Используемые воздушного крыла в настоящее время назначается специальный офицер, генерал-фельдмаршала Молоко, команда должна быть приземлился. "Текущих потерь была наша боевая группа, 3 кг 55, ослаблена 27 до 12 экипажей.

Zum Einsatz am 18.1.1943 mit dem vorgen. Befehl .,Landung Gumrak" waren von den 12 Besatzungen nur 3 einsatzklar. Die restlichen vielen aus durch beschädigte Flugzeuge, Kranke usw. Для использования на 18.1.1943 с командой vorgen .., Гумрак десант "из 12 только 3 оперативных бригад ясно. Остальная многих поврежденных самолетов, жестокого и т.д.

geg nempo:
А технически это возможно? Все ж таки, как минимум, 500 туда, 500 сюда...
Какая там дальность полета была у их бомбардировщиков на тот момент?

imam:
Из других частей этих же воспоминаний видно, что немцы использовали технику схожую с той которую использовали америкосы бомбя Японию. т.е. самолеты взлетали с одного аэродрома, бомбили цель и уходили на другой аэродром. В частности этот пилот перелетал между тремя такими аэродромами. Одним из этих 3-х аэродромов, как раз и был Краматорск.

geg nempo:

--- Цитата: imam від 09 Липень 2009, 00:09:36 ---Из других частей этих же воспоминаний видно, что немцы использовали технику схожую с той которую использовали америкосы бомбя Японию. т.е. самолеты взлетали с одного аэродрома, бомбили цель и уходили на другой аэродром. В частности этот пилот перелетал между тремя такими аэродромами. Одним из этих 3-х аэродромов, как раз и был Краматорск.

--- End quote ---

Ааа.... Теперь ясно, спасибо...

Навігація

[0] Сторінка Повідомлень

[#] Наступна сторінка

[*] Попередня сторінка

Go to full version