Форум Краматорська
ЗМІ Краматорська => «Восточный проект» => Тема розпочата: lars від 03 Квітня 2006, 10:17:37
-
http://www.vp.donetsk.ua/index_ukrworld/2006/032402.html
http://www.vp.donetsk.ua/index_ukrworld/2006/032403.html
-
А украинский дубляж в кинотеатрах??? Тоже нормальный ход. Теперь компании, которые представляет иностранные фильмы в прокате должны за свой счет их переозвучивать на украинский язык. Стоимость перевода около 30 тыс. вечно зеленых американских президентов :D Ссылку с комментариями не даю, поскольку подсмотрел инфу по телевизору :D
-
Теперь компании, которые представляет иностранные фильмы в прокате должны за свой счет их переозвучивать на украинский язык.
В принципе - логично. Ведь никто не удивляется тому что во Франции идут фильмы на французском языке... А билеты в кино подоражают - однозначно!
-
во Франции идут фильмы на французском языке...
УЖОС!!! ущемление прав русскоязычных французов!!!... Срочно им газ перекрыть....
-
Ой, а как забавляет в этой истории товарищ из "Тета"... Своей продукции -- аж две передачи, а туда же: ущемляют их... :D
-
Ой, а как забавляет в этой истории товарищ из "Тета"... Своей продукции -- аж две передачи, а туда же: ущемляют их... :D
Ага, а еще реплики типа: "Как можно Дом 2 смотреть с украинским дубляжем!?"
Как ВООБЩЕ можно Дом 2 смотреть???! :) :) :) :) :) :) :) :)
-
Истина как правило посередине...
Я думаю все утрясется (АППАзиция поможет).
Я считаю, что русский дублировать нет смысла, это уже перегиб. А вот если это иностранный фильм или передача, то его однозначно надо переводить на укр.
-
а русский - не иностранный? +)))
а на Волыни все польский понимают, там польские дублировать не надо?
-
А вот если это иностранный фильм или передача, то его однозначно надо переводить на укр.
Правильно. Я, например, не обращаю внимания на перевод (укр/рус)...
Есть только один минус - если фильм хороший, и смотрел его уже не один раз (реплики знаешь) - тяжело слушается другой перевод, будь то русский дубляж или украинский
-
Я же говорю, истрина посередине...
Ну согласись, что странно смотреть русскоязычные передачи или фильмы ("Денна варта" :о) с переводом (как будто я не понимаю чего они говорят?), да и всегда приятнее читать и смотреть оригинал (я вот недавно фильм "С широко закрытими глазами" в оригинале на английском смотрел - прикольно).
Такие вопросы надо решать постепенно, зачем заранее провоцировать конфликт. Вот новости на украинском же никого не дратують, постепенно и дубляжи не будут, но ПОСТЕПЕННО
-
Я же говорю, истрина посередине...
Ну согласись, что странно смотреть русскоязычные передачи или фильмы ("Денна варта" :о) с переводом (как будто я не понимаю чего они говорят?),
Настолько же странно, насколько смотреть "Огнем и мечем" в русском закадровом переводе - только мешают понять что говорят :).
Честно говоря при сегодняшнем развитии техники не вижу никаких проблем. На DVD легко поместятся и русский дбляж, и украинский, и белорусский. А уж конечный покупатель легко выберет себе нужный язык. Кстати, с введением цифрового ТВ на всей территории Украины(скоро, кстати - в 2007 году если я не ошибаюсь) точно так же можно будет транслировать фильмы и передачи с несколькими звуковыми дорожками - выбирай и наслаждайся. Так что вопрос языка - это политика, не более того. Если хотят найти решение - его обязательно находят. Если хотят повопить о притеснениях - вопят. Вне зависимости от состояния на языковом фронте :).
-
Жаль, что с нашим
быднародом субтитры не проходят: смотрели бы как белые люди кино с оригинальным звуком и подстрочным переводом...
Помнится, пошёл я на "Никто не узнает" в "Родину", его как раз просто титровали. Народ вообще не понимает всей прелести такого перевода.
-
Вы с какой планеты, Серж?
Какое цифровое тв, какие дорожки? Люди (и я) смотрят 5-6 каналов не на домашних кинотеатрах и не через спутниковые тарелки, без телетекста и еще всяких разных слов. Поэтому дублирование передач и фильмов для народа не последняя тема.
Согласен, что это больше политический вопрос, только скажите тогда ЧТО у нас НЕ политика? А коль политика, так зачем лезть на рожен?
Повторюсь, на данный момент дублировать русскоязычные передачи и фильмы не вижу смысла.
-
я вот недавно фильм "С широко закрытими глазами" в оригинале на английском смотрел - прикольно
Хорошо владеешь английским? Или просто - прикольно :lol:
Жаль, что с нашим быднародом
"Заманал ты меня, военный" (с) Мля, опять эЛЛЛЛита попёрла!
-
Жаль, что с нашим народом
"Заманал ты меня, военный" (с) Мля, опять эЛЛЛЛита попёрла!
Претензии по сути есть?
-
Определение "быднародом" - претензия по сути! Надоело - народ у нас плохой, одни мы такие все красивые, мля, и гениальные!
-
(В контексте перевода)
После посещения "Никто не узнает" ("Азия-Кино" в "Родине") по-другому и не назовёшь.
-
Карлос
Надоело - народ у нас плохой, одни мы такие все красивые, мля, и гениальные!
да нет, отчего же....
народ у нас хороший...
но ДУУУУРНОООЙЙ..... +)))
-
но быдло - это грубо, фу-фу-фу... и не культурно :) :D :D :D :D :D
-
30 тысяч за субтитры - это ненаучная фантастика. Долларов 500-800, ну если, я не знаю, на студии Довженко то скажем пару тысяч.
Получасовая сериальная серия стоит от 200 до 400, и переводчиков для них МОРЕ.
-
30000 -- это не за титры, насколько я понимаю.
-
Смешно иногда титры на украинском почитать, но полный дубляж - это издевательство над народом.
-
Идет русский фильм по телеку.
Произносится фраза "Ё-моё!!.."
внизу титры на украинском - "Йоханий бабай!!"
:)
-
30000 -- это не за титры, насколько я понимаю.
30000$ за полный перевод фильма, а не за титры, то есть из динамиков кинотеатра льется рідна мова , а на счет титров речи и не было :D над перлами при переводе с помощью титров смеемся уже не один год :D
-
Значит все-таки читаете титры-то? :о)
-
Не знаю кого как, а меня титры на ТВ напрягают (Особенно, когда перевод пишут на несколько фраз вперед). Смотрю "Служебный роман" (не помню точно канал, по-моему "Новий") и титры внизу... Хочешь-не-хочешь, а читаешь... Ловил себя на том, что начинаю не фильм смотреть, а титры читать... На DVD хоть отключить можно.
Хотя, в некоторых случаях титры помогают... не расслышал что сказали, так прочитал и все :)
-
мне тут доложили, что в Киеве билеты на русский бубляж ПКМ2 было не достать, ходили на украинский
при том, что украинский - лучше (русский смотрели после, екранку)
-
А я хотел "Тачки" в украинском переводе посмотреть -- так привезли только русский. :(
-
А я хотел "Тачки" в украинском переводе посмотреть -- так привезли только русский. :(
вредители и диверсанты, однозначно