Перейдем к лингвистике. Нельзя вот так слегонца превращать букву слова в некий "определенный член" (который на самом деле вы никак "определенно" не идентифицируете) и позволять себе его то отнимать, то прибавлять.
То, что вы принимаете за букву "а" (как она звучит в русском) - в оригинальном написании семитских языков может являться не второстепенной пристройкой к слову, а одной из основных букв его корня. Мало того, это могут быть совершенно разные буквы, к тому же согласные.

Важный факт: в письменности, обходящейся без гласных букв, согласные корня - это основа основ, их нельзя просто так отменить, переставить или произвольно заменить друг на друга - слово станет неузнаваемым.
Для примера рассмотрим написание приведенных вами слов в иврите, одном из классических семитских языков. Слово "арамеец", "арамейский" - арамИ (выделена ударная буква "и") пишется с начальной буквы алеф. Слово "араб" (аравИ) - начинается с буквы айн. То есть они абсолютно не однокоренные, хотя для русского уха слышатся так похоже, что может, например, возникнуть искушение, объявить о замене одной буквы другою, произошедшей с течением времени.
К сведению: алеф и айн - горловые согласные! Они действительно в современных семитских языках могут практически не произноситься (зависит от местности), а вместо них звучит следующая за ними гласная, обычно "э", "а" и их разновидности. Русские варианты этих неудобных слов повторяют приблизительно только их звучание, и нет способа отобразить по-русски особенности написания таких слов.
В общем, это совершенно невероятно, чтобы к слову "рав" приписалась почему-то (почему?) буква айн и в результате родилось слово "араб"! Или "алеф" - и появилось слово Аравия! Кстати, "рАбби" означает просто "мой рав", а слова "раввин" в иврите нет.
Но вот есть в иврите такая, менее существенная, не корневая частичка, которая частенько слышится как "а" - определенный артикль, появляющийся или исчезающий в начале слова. Например, можно услышать: "а-рабанИм" - "эти раввины". Только и здесь в написании присутствует непроизносимая (почти) согласная, схожая с английской h - буква hэй (то есть, правильно должно быть "hа-рабаним"). Опять нет никакой корреляции - hэй, айн и алеф не взаимозаменяемы и живут каждая своей жизнью!
Вот как все непросто с простой буквой "а" в начале слова в семитских языках. А вы ее туда-сюда! В арабском, поверьте, схожая картина - есть буквы и звуки, которые русский язык трактует и записывает очень приблизительно, что вводит русскоязычных читателей в необоснованное возбуждение.