Може спочатку слід розібратися з термінологією?
http://ua.n-admin.com/index.php?option=com_content&task=view&id=133
<<<ну если взялись переводить на украинский, то переводите именно на украинский (и не на тот который смогли выучили),
то-же самое с фильмами... это уже крайность, а не востановление культуры.
Если государство решило "позаботится" об украиноязичной аудитории, то пусть контролирует качество перевода.>>
А про якість перекладу та різні особливості діалектів має право висловлюватись лише той хто мовою спілкується.
Я добре розумію польску, досить не погано читаю англійською, але якщо я почну висловлюватись стосовно якості дублювання польських фільмів - то буде смішно.
У нас же кожен як не лінгвіст так політолог. А то всі агрономами стають одразу.
Отправленный на: Июля 18, 2007, 12:25:06
Що до нових термінів, серед расійськомовних, на мою думку, до біса безглуздостей
Яке слово більш інформативне "браузер", чи "оглядач"?. У якому більше "слов'янських" коренів, шо так переймає противників чуждой западной культури?
"разрешающая способность дисплея", вибачте, хто кому що "разрешает"? Як на мене "розподільна здатність" і зрозуміліше і менш коряво. Але я припускаю, що російськомовна людина сприймає це дещо інакше і тому не лізу зі своєю критикою. Уявіть собі, деякі слова можуть " не звучати" як той же "вертоліт", ну не звучить блін, Вертольоти ще так сяк... не знаю чому.