5 липня 2025   14:25   114

Апостилювання перекладів - що варто знати перед подачею документів за кордон

Плануючи поїздку за кордон для навчання, роботи чи постійного проживання, українці часто стикаються з необхідністю підготовки легалізованих документів.

Один із найпоширеніших запитів – переклад з апостилем ціна, адже кожна країна має власні вимоги до оформлення офіційних паперів. Апостиль підтверджує справжність підпису, статус особи, що його підписала, та, за потреби, наявність печатки. Проте цього недостатньо – потрібен також професійний переклад, засвідчений відповідним чином.

Чому важливо апостилювати документи?

Апостиль – це спрощена форма легалізації, яка діє між країнами-учасницями Гаазької конвенції. Якщо країна, куди ви подаєте документи, є учасницею цієї конвенції, апостилювання є обов’язковим. Без нього офіційні папери можуть бути визнані недійсними. Особливо це актуально для свідоцтв про народження, шлюб, дипломів, довідок про несудимість та нотаріальних довіреностей.

Які етапи включає процес?

  1. Збір документів. Перш ніж подавати на апостиль, переконайтеся, що у вас є оригінали або нотаріально засвідчені копії.
  2. Апостилювання. Залежно від типу документа, апостиль проставляє Міністерство освіти, Міністерство юстиції або МЗС України.
  3. Переклад. Після апостилювання документ перекладається на мову країни, куди він подається.
  4. Засвідчення перекладу. Переклад має бути нотаріально завіреним або скріпленим печаткою бюро перекладів.

На що звернути увагу при замовленні послуги?

  • Терміни. Апостилювання може тривати від кількох днів до двох тижнів. Якщо документи потрібні терміново, існують послуги пришвидшеної легалізації.
  • Якість перекладу. Не варто економити на перекладачах – помилки можуть призвести до відмови в прийомі документів.
  • Ціноутворення. Залежить від мови, типу документа та необхідності нотаріального посвідчення.

Часті питання та поширені помилки

Деякі клієнти плутають апостиль з консульською легалізацією – це різні процедури, що застосовуються залежно від країни призначення. Важливо також пам’ятати, що не всі документи підлягають апостилю. Наприклад, документи, видані органами РАЦС до 1991 року, можуть потребувати повторної видачі.

Нерідко трапляються ситуації, коли документ перекладають до апостилювання. Це помилка: оскільки апостиль сам є частиною документа, він також повинен бути перекладений. Правильна послідовність – спочатку апостиль, потім переклад.

У разі виникнення сумнівів щодо процедур, термінів або вимог до оформлення, рекомендується звернутися до фахівців. Бюро перекладів із досвідом апостилювання зможе надати комплексну послугу – від консультації до готового документу. Детальніше про те  що таке апостиль документів можна дізнатися за посиланням на офіційній сторінці.
Kramatorsk.INFO
Додати коментар

Якщо ви хочете залишити коментар, прохання авторизуватися або зареєструватися.