Форум Краматорська
ЗМІ Краматорська => Газеты, радио, ТВ => Тема розпочата: ink від 29 Листопада 2009, 16:50:06
-
Минюст предлагает внести изменения в Положение о государственной регистрации печатных средств массовой информации в Украине и Положение о государственной регистрации информационных агентств как субъектов информационной деятельности, обязав заявителей предоставлять официальные переводы названий СМИ на украинский язык. Проект соответствующего приказа Минюста был обнародован на его официальном сайте.
Согласно проекту, в случае регистрации печатного СМИ, название которого (одно из названий которого) изложено на иностранном языке, Минюст предлагает обязать заявителя предоставлять официальный перевод названия, засвидетельствованный согласно действующему законодательству (то есть в бюро переводов). В случае если печатное СМИ будет содержать только иностранное название, тогда наряду с иностранным названием, согласно документу, необходимо будет указывать перевод названия на украинском языке.
http://news.ligazakon.ua/news/2009/11/27/18894.htm (https://www.kramatorsk.info/talk/go.php?url=http%3A%2F%2Fnews.ligazakon.ua%2Fnews%2F2009%2F11%2F27%2F18894.htm)
-
Східний проект , Привіт ... :o
-
Гуртожиток, Пошук......
-
Східний проект , Привіт ... :o
Привіт - жах. воно так не перекладається,
привітання, мабуть
-
я переложил по той же логике , что и Двірцева ...
-
а чому тільки ЗМІ? а інші назви?
-
а чому тільки ЗМІ? а інші назви?
не зрозумів питання ... у нас начеб-то все вже офіційно перекладається (ПП , вулиці , міста і т.д.) ...
-
Східний проект , Привіт ... :o
Привіт - жах. воно так не перекладається,
привітання, мабуть
Чому? саме так і перекладається - привіт.
А привітання - це "приветствие" или "поздравление". Зовсім інше.
Але найвеселіше серед місцевих буде Гуртожитку)))
-
Східний проект , Привіт ... :o
Привіт - жах. воно так не перекладається,
привітання, мабуть
Чому? саме так і перекладається - привіт.
А привітання - це "приветствие" или "поздравление". Зовсім інше.
Але найвеселіше серед місцевих буде Гуртожитку)))
привіт- я не кажу що неправильно, я кажу, що як для назви - жахливо. на мій погляд
-
От не поспішайте. :)
В тексті мова йде про "Положення про державну реєстрацію друкованих засобів масової інформації в Україні..."
Тобто, переклад назви повинні надавати при реєстрації. Так же, як це робиться при реєстрації підприємств вже давно (щоправда, ніким не завіренний).
А то Ви зараз напридумаєте... "ущемление русскоязычных...":D
-
а чому тільки ЗМІ? а інші назви?
не зрозумів питання ... у нас начеб-то все вже офіційно перекладається (ПП , вулиці , міста і т.д.) ...
де ви бачили назву (супермаркету, або приватного підприємства) на іноземній, і поруч переклад на українську?
-
Але найвеселіше серед місцевих буде Гуртожитку)))
why? O_o
-
От не поспішайте. :)
В тексті мова йде про "Положення про державну реєстрацію друкованих засобів масової інформації в Україні..."
Тобто, переклад назви повинні надавати при реєстрації. Так же, як це робиться при реєстрації підприємств вже давно (щоправда, ніким не завіренний).
А то Ви зараз напридумаєте... "ущемление русскоязычных...":D
ніхто про ущемленіє не писав,
я щось не розумію, якщо тільки при реєстрації, то нафік воно потрібне?
-
я щось не розумію, якщо тільки при реєстрації, то нафік воно потрібне?
Я не автор, тому можу лише припускати: Державна мова - одна. Судова справа теж йде на державній мові. Ну і таке інше...
-
Але найвеселіше серед місцевих буде Гуртожитку)))
why? O_o
Тому що, на мій погляд, тільки "Общежитие" з усіх місцевих газет не має адекватного і відповідного перекладу ОДНИМ СЛОВОМ на українську мову.
В російській мові "Общежитие" має 2 значення: 1. приміщення для проживання, 2. спільне існування, суспільний лад. А в українській мові "гуртожиток" - це відповідник тільки 1-го значення. У 2-му значнні перекладу одним словом немає.
Тому і кажу, що весело) Сумніваюся, що під назвою газети засновники мали на увазі саме "гуртожиток")))
-
Никого не волнует чего они там себе имели ввиду .
Сказали Двирцева ,значит Двирцева .
Я теперь боюсь вдруг русский введут и обратный перевод будет дверная . :yahoo:
-
kramchip
"Співіснування", якшо вже це так важливо ДОСЛОВНО..
хоча.. нагадує Азімова... +))
Сумніваюся, що під назвою газети засновники мали на увазі саме "гуртожиток")))
чому? сумніваєтесь- чому?
***
ink
я щось не розумію, якщо тільки при реєстрації, то нафік воно потрібне?
ну так на той же фік, шо і взагалі реєстрація - уніфікація і учьот
А то вдрух я захочу назвать газету
ثورة خروف
комусь же може бути абідна +))
-
тобто ви переклали назву Общежитие как Співіснування? але це вільний переклад, щоб сказали спеціалісти?
а я приблизно теж мала на увазі і про переклад Привета, хотя в них скоріш з естетичної точки зору
-
Сумніваюся, що під назвою газети засновники мали на увазі саме "гуртожиток")))
чому? сумніваєтесь- чому?
сумніваюся, бо засновникам воно видніше. звідки мені знати? для себе я назву розумію саме у значенні того "співіснування", а не "гуртожитку". але припускаю, що для інших може бути і навпаки.
-
Сумніваюся, що під назвою газети засновники мали на увазі саме "гуртожиток")))
чому? сумніваєтесь- чому?
сумніваюся, бо засновникам воно видніше. звідки мені знати? для себе я назву розумію саме у значенні того "співіснування", а не "гуртожитку". але припускаю, що для інших може бути і навпаки.
жінка, яка розповсюджує Общежитиє на Станкострое рекламує його як газету для общежитій:))))) :rofl: , мабуть тому і продає по 2 екземпляри на тиждень
-
Сумніваюся, що під назвою газети засновники мали на увазі саме "гуртожиток")))
чому? сумніваєтесь- чому?
сумніваюся, бо засновникам воно видніше. звідки мені знати? для себе я назву розумію саме у значенні того "співіснування", а не "гуртожитку". але припускаю, що для інших може бути і навпаки.
та нема питаннь
а "Гуртожиток" Ви можете сприймати лише у вигляді длинного коридору з вєлосіпєдами і спільною кухнею? +)
-
а "Гуртожиток" Ви можете сприймати лише у вигляді длинного коридору з вєлосіпєдами і спільною кухнею? +)
це не гуртожиток, це комуналка : ))
-
На мій погляд, "співіснування" - це як спільне існування (разом чи в одній оселі, якось так)
А під назвою газети "ОбщеЖитие", мабуть, мається щось більш ширше і загальне.
Хоча, спеціалісти краще знають...)
-
житіє моє :(
-
не вижу ниче крамольного в "гуртожитку" - гуртом жити, вроде как, не вредно
співіснування - больше на "сожительство" похоже : )) но тоже не вредно! : )
-
Я смотрю легко отделается "Сорока" :lol:
Хотя может я плохо знаю фантазию переводчиков...
-
а чому тільки ЗМІ? а інші назви?
не зрозумів питання ... у нас начеб-то все вже офіційно перекладається (ПП , вулиці , міста і т.д.) ...
де ви бачили назву (супермаркету, або приватного підприємства) на іноземній, і поруч переклад на українську?
за це вже був колись сюжет по ТВ - на рекламу якоїсь торгової маки подивіться - там завжи десь внизу екрана такими маленькими буквами написано переклад на державну - на приклад: LG переклали , як "ЛГ" ... :o
-
за це вже був колись сюжет по ТВ - на рекламу якоїсь торгової маки подивіться - там завжи десь внизу екрана такими маленькими буквами написано переклад на державну - на приклад: LG переклали , як "ЛГ" ... :o
А че, прикольно. Запомнились переводы в фильмах с английского: "Это мой бизнес" превратилось в хамовитое "Это не твое дело", а самолеты КБ Сухого, которые называют попросту "Сухие", "Сушки" в обратном переводе звучат как "Сухойсы" :) Хорошо, что не на русский будут переводить, а то как бы перевели телеканал "Куй тэбэ"? :) И какая должна быть глубина перевода? Технополис - так и будет, или Техномисто? А СКЭТ?
-
скоро фамилии начнут переводить. и имена. и названия городов...
будет не Кузнецов, а Ковальов. не Джон, а Іван. и не Норвегія, а Північношляхинськ)))
зы. у нас сейчас украинский в инсте. надо будет преподавательнице рассказать. интересно ее мнение
я не то, чтобы против. просто не вижу смысла, если сама газета на русском.
зызы. выходит, если ссылка на НьюЙоркТаймс, то в скобочках напишут ЧасНьюЙорка? О_о
-
"якось буде, ще ніколи не було, щоб ніяк не було"
це стосується більшості наших подібних законів )))
-
та нема питаннь
а "Гуртожиток" Ви можете сприймати лише у вигляді длинного коридору з вєлосіпєдами і спільною кухнею? +)
не обов'язково з велосипедами, але щось типу того)
та навіть справа не у сприйнятті - взагалі в українській мові це слово іншого значення не має, окрім "довгого коридору зі спільною кухнею".
Але разом з тим, назва "Гуртожиток" - досить оригінальна і унікальна, як для газети.
Але ми щось не про те, там ідеться про назви при реєстрації. Тобто діючих видань це скоріше за все не стосуватиметься
-
а мені здається , що назва на українській мові буде зазначатися лише у документах та державний переліках ЗМІ ... іншим було б питання щодо певної частки вживання держмовою у друкуванні чи інтернет-ЗМІ - адже зараз при видачі ліцензії радіо або ТВ каналам вказується певна частка вживання української мови , яка перевищує 50% ...
-
скоро фамилии начнут переводить. и имена. и названия городов...
будет не Кузнецов, а Ковальов. не Джон, а Іван. и не Норвегія, а Північношляхинськ)))
главноє, шоб дєбілов так і залишили - без перекладу
-
kramchip
взагалі в українській мові це слово іншого значення не має, окрім "довгого коридору зі спільною кухнею".
тепер - буде мати
там ідеться про назви при реєстрації. Тобто діючих видань це скоріше за все не стосуватиметься
зобов’яжуть привести у відповідність. Це логічно - бо не може бути ДВА типу свідоцтв про реєстрацію
-
kramchip
взагалі в українській мові це слово іншого значення не має, окрім "довгого коридору зі спільною кухнею".
тепер - буде мати
загалом - мову створюють і розвивають її носії, тому - все у ваших руках!)))
-
скоро фамилии начнут переводить. и имена. и названия городов...
будет не Кузнецов, а Ковальов. не Джон, а Іван. и не Норвегія, а Північношляхинськ)))
главноє, шоб дєбілов так і залишили - без перекладу
не поняла тонкого юмора
-
скоро фамилии начнут переводить. и имена. и названия городов...
будет не Кузнецов, а Ковальов. не Джон, а Іван. и не Норвегія, а Північношляхинськ)))
главноє, шоб дєбілов так і залишили - без перекладу
не поняла тонкого юмора
тут скоріше не гумор , а деякий "смисл" в ньому ...
-
ЛС
-
скоро фамилии начнут переводить. и имена. и названия городов...
будет не Кузнецов, а Ковальов. не Джон, а Іван. и не Норвегія, а Північношляхинськ)))
главноє, шоб дєбілов так і залишили - без перекладу
не поняла тонкого юмора
маразм - прерогатива дебилов (относительно слабоумных переводчиков собственных имён)
заставь дебила богу молится , ... со лбом проблемы будут.
-
если что, это шутка была. там скобочки в конце
и что ж все такие прям грозные... и два слова лишних не скажи...