Перевод: Двор - Двір..., это именно и имелось в виду - общался не с одним украиноведом...
Будете во Львове, не самолетом, а поездом, не пробегайте мимо здания вокзала. На одной из стен, а может и не на одной, есть табличка: "Двірец", ну и далее там много букаф - здание ж/д вокзала. Т.е. получается, что название, как таковое, Двірцева вул. нормальное, только в нашем городе ей бы место было в Старом городе. С выходом на ж/д вокзал. 
Блин, шо ж Ви про "Двірец" у Львове тока сейчас. Летом бы глянул - терь хз попаду ли туда теперь когда снова. Полазил по инету, попалось не совсем то, но думаю ноги отсель растут -
http://www.lvivcenter.org/uk/uid/picture/?pictureid=4868. ( Dworzec kolejowy - Желізничий двірец). В общем ,предполагаю, что под "Двірец" изначально понималось ,,вокзал-станция,, , а не ,,дворец,,. Там на Западенщине много слов можно услышать из польского языка (или просто ,,коверканых,,), которые в том месте считаются украинскими. Такой себе суржик местный, хотя картоплю почему-то бульбой

кличут - шо мне до сих пор не понятно.

З.Ы. Гугл переводчик на "Двірец" выдает - укр, ,,дворец,, на русском, на ,,палац,, - так же.

Без пол-литры никак.
