Я с удовольствием слушаю и читаю этот украинский:
http://mp3folder.org.ua/download-313402.htmlЧорнобривцiв насiяла мати,
У моiм свiтанковiм краю,
Та й навчила веснянки спiвати,
Про квiтучу надiю мою...
Як на тi чорнобривцi погляну,
Бачу матiр стареньку,
Бачу руки твої моя маму,
Твою ласку я чую рiдненька…
Я розлуки і зустрiчi знаю,
Бачив я у чужiй сторонi,
Чорнобривцi iз рiдного краю,
Що насiяла ти на веснi…
Як на тi чорнобривцi погляну,
Бачу матiр стареньку,
Бачу руки твої моя мамо,
Твою ласку я чую рiдненька…
Як на тi чорнобривцi погляну,
Бачу матiр стареньку,
Бачу руки твої моя мамо,
Твою ласку я чую рiдненька…
Прилiтають до нашого поля,
Iз далеких країв журавлi,
Розквiтають i щастя і доля,
На моїй Украiнськiй землi...
Як на тi чорнобривцi погляну,
Бачу матiр стареньку,
Бачу руки твої моя мамо,
Твою ласку я чую рiдненька…
Як на тi чорнобривцi погляну,
Бачу матiр стареньку,
Бачу руки твої моя мамо,
Твою ласку я чую рiдненька…
А от того, как дублируют или, глядя на эти субтитры, плеваться хочется. Особенно, когда слышно и русский язык, и так называемый перевод, на украинский язык. Этого делать нельзя. Раз это перевод, русский нужно убирать совсем. Почему я должен слышать оба языка, почти на одном уровне и мысленно проверять - правильно ли перевели они. Я такие фильма не смотрю, т.к. смысл не улавливаю.