Во всех толковых словарях слово "чужое" представлено 3-мя значениями:
1. То, что принадлежит кому-л. другому, другим.
2. То, что не свойственно кому-л., что далеко по духу, внутренне чуждо для кого-л., чего-л.
3. То, что не является родным.
С первым - это понятно, к нашей дискуссии это не отностится особо - то что нам не принадлежит есть в любом месте, не зависимо от народа, языка и так далее..
Второе и третье это уже в точку, причем все три значения одинаково значимы и весомы.
Второе - лично мне чуждо, не свойственно и далеко по духу - пить и курить под подъездами, ходить и "бухать" на ходу, платить заведомо высокую цену за продукты и услуги и так далее... но для меня близко по духу и не чуждо обратное... Осмелюсь предположить, что вы думаете так же...
Третье - "не родное"... Родной, родное - то что дорого, то что близко, родной язык, родная страна..... Тут уже больше манипуляций со словами и значениями - то что дорого, что близко - в нашем случае относительно Украины это применимо к родным людям, роднму языку.... касаемо родной страны - я родился в СССР! то что есть сейчас - это не СССР, и не не та страна где я родился..
По сему выходит, что применять слово "чужое" по отношению к другим странам не совсем корректно...