Документ №58(56)
В 1551г в Базеле (Швейцария) вышла книга Сигизмунда Герберштейна «Rerum Moscoviticarum Commentarii (Записки о Московских делах).
В книге есть изображение московского князя Василия 3
Russorum Rex et Dominus - русский король (царь) и господин. Перевод остальных слов неизвестен.

Перевод: Собираясь описывать
Московию(Moscovviam), которая является главой
Руссии (Russiaе) и простирает свое владычество над обширными областями Скифии, мне, благосклонный читатель, непременно нужно будет упомянуть в настоящем сочинении о многих северных странах, которые не были достаточно известны не только древним, но и современным писателям. Поэтому мне придется иногда разногласить с их сочинениями; а дабы мое мнение по этому вопросу не показалось кому-либо подозрительным или высокомерным, я заявляю, что я, как говорится, воочию видел и осмотрел
Московию(Moscovuiam), и при том не раз, а дважды, исполняя обязанности посла блаженной памяти императора Максимилиана и его внука римского короля господина Фердинанда; большую же часть моих сведений я почерпнул от обитателей той земли, столь же сведущих, сколь и заслуживающих доверия; кроме того, я не довольствовался сообщениями одного или двух, а опирался на согласные сведения многих . Итак, поддерживаемый, помимо всего, благодетельным знанием
славянского языка (slauonicae linguae), который совпадает с
рутенским(rhutenica) и
московитским(Moscovuitica), я записал это не только понаслышке, но и как очевидец, и не напыщенным слогом, а простым и ясным, и предал памяти потомства.
Известно, что всякий народ имеет свой особый способ произношения; точно так же и
рутены(rhuteni), сочетая и соединяя всевозможно свои буквы, выговаривают их необычным для нас способом, так что, если не наблюдать их произношения со всем старанием, то невозможно будет ни удачно спросить их о чем-нибудь, ни узнать от них что бы то ни было наверное. А так как я в описании
Руссии (Russiaе) сознательно пользовался рутенскими(rhutenicis) словами при обозначении предметов, местностей и рек, то хочу сразу кратко сказать о значении некоторых сочетаний букв; заметив их, читатель во многом облегчит себе понимание, а может быть, и свое будущее исследование.

Перевод: Записки о
Московских (Moscoviticarum) делах Сигизмунда, барона, в Герберштейне, Нойперге и Гутенхаге.
О происхождении названия
Russia существуют различные мнения. Одни полагают, что оно произведено от имени Русса(Russо), брата [или внука] польского государя Леха(Lech), поскольку этот (Русс) был-де государем
рутенов (rhutenoru). Другие ведут его от имени [весьма] древнего города Русы (Russo), неподалеку от
Новгорода Великого(Nowogardia magna). Есть и такие, которые объясняют это название смуглостью жителей. Однако большинство считает, что “
Руссия” — это измененное имя “
Роксолания”. Сами же
московиты(mosci), отвергая подобные мнения, как не соответствующие истине, уверяют, будто их страна изначально называлась “
Россея”(Rosseiam), а имя это указывает на разбросанность и рассеянность ее народа, ведь “
Россея”(Rosseia) на рутенском языке(rhutenorum lingua) и значит “разбросанность” или “рассеяние”. Это мнение, очевидно, справедливо, так как и до сих пор различные народы живут вперемежку с обитателями
Руссии(Russiaе), в которую повсюду вклиниваются, разделяя ее, иные земли. Но каково бы ни было происхождение этого имени, народ этот, говорящий на
славянском языке(lingua slauonica), исповедующий веру Христову по греческому обряду,
называющий себя на родном своем языке Russi, а по-латыни именуемый
рутены(Rhuteni), столь умножился, что либо изгнал живущие среди него иные племена, либо заставил их жить на его лад, так что все они называются теперь одним и тем же именем
рутены(Rhuteni).

Перевод:
Россией владеют ныне три государя; большая ее часть принадлежит
великому князю Московскому, вторым является великий
князь Литовский, третьим —
король Польский, сейчас владеющий как Польшей, так и Литвой.
Перевод книги полностью:
http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Gerberstein/frametext1.htm