Форум Краматорська

  • 16 Червня 2024, 12:44:06
  • Ласкаво Просимо, Гість
Будь ласка увійдіть або зареєструйтесь.

Увійти

Новини:

Автор Тема: Украинский язык  (Прочитано 35238 раз)

0 Користувачів і 2 Гостей дивляться цю тему.

20 Червня 2006, 22:51:27
Відповідь #45
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
не читал, но врядли реторту он обзывал в своих переводах банкой.

Опять "не читал". Ну да ладно. Как думаете, чья цитата:

"Язык церковных книг должен служить главнейшим средством очищения русского литературного языка от наплыва слов иностранных, иноземных терминов и выражений, чуждых русскому языку, этих диких и странных слова нелепостей, входящих к нам из чужих языков."

Наверное догадались, конечно Михаила Ломоносова.


Тогда почему все-таки реторта, а не банка? Недоработочка Ломоносова? Или не было в русском языке слова, обозначающего специфичную химпосуду, решили не кочевряжится и оставить "реторта"?

Форум Краматорська

Re: Украинский язык
« Відповідь #45 : 20 Червня 2006, 22:51:27 »

20 Червня 2006, 22:51:35
Відповідь #46
Offline

sergk

Глобал Модератор

Offline sergk

  • *****
  • Ветеран
  • Глобал Модератор
  • Повідомлень: 4116
  • Карма: +155/-100
  • Дякую
  • Сказав: 20
  • Отримав: 39
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
!. А зачем мне оригинал. Еще раз. При переводе на русский обычно используют слова, которые присутствуют в Орфографическом словаре. Если подходящего слова там нет, его не переводят, а в сноске дают комментарий. Если нет слова в украинском, то его тут же выдумывают, а потом, возможно вносят в словарь. Уловили, наконец, разницу?
2. если слова до сих пор нет в словаре, то оно явно новое.

Вам не приходило в голову, что вы и переводчик пользуетесь разными словарями украинского языка? Причем ваш явно выпущен еще при Хрущеве.

20 Червня 2006, 22:51:54
Відповідь #47
Offline

jimbobimbo


Offline jimbobimbo

  • Багэмный флудэр,
  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2855
  • Країна: 00
  • Карма: +69/-69
  • Дякую
  • Сказав: 3
  • Отримав: 12
  • пачьотный культуролаг
    • Перегляд профілю
!. А зачем мне оригинал. Еще раз. При переводе на русский обычно используют слова, которые присутствуют в Орфографическом словаре. Если подходящего слова там нет, его не переводят, а в сноске дают комментарий. Если нет слова в украинском, то его тут же выдумывают, а потом, возможно вносят в словарь. Уловили, наконец, разницу?
2. если слова до сих пор нет в словаре, то оно явно новое.

1. Переводить с орфографическим словарём -- это, безусловно, оригинальный ход. По крайней мере, грамотно напишут. :)

2. Или словарь орфографический.

Кот, спасибо. В проблемах украинской научной литературы вы понимаете ровно столько же, сколько я в балете, но хоть настроение мне подняли. :D
We want you now to take off your bras and your panties! Throw them all on to the stage! And do it... now!

20 Червня 2006, 22:55:10
Відповідь #48
Offline

sergk

Глобал Модератор

Offline sergk

  • *****
  • Ветеран
  • Глобал Модератор
  • Повідомлень: 4116
  • Карма: +155/-100
  • Дякую
  • Сказав: 20
  • Отримав: 39
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Тогда почему все-таки реторта, а не банка? Недоработочка Ломоносова? Или не было в русском языке слова, обозначающего специфичную химпосуду, решили не кочевряжится и оставить "реторта"?

Да откуда ж я знаю? Я вообще не уверен, что Ломоносов использовал слово "реторта". Только вот опять не понятно, что это доказывает.

20 Червня 2006, 23:00:28
Відповідь #49
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
!. А зачем мне оригинал. Еще раз. При переводе на русский обычно используют слова, которые присутствуют в Орфографическом словаре. Если подходящего слова там нет, его не переводят, а в сноске дают комментарий. Если нет слова в украинском, то его тут же выдумывают, а потом, возможно вносят в словарь. Уловили, наконец, разницу?
2. если слова до сих пор нет в словаре, то оно явно новое.

1. Переводить с орфографическим словарём -- это, безусловно, оригинальный ход. По крайней мере, грамотно напишут. :)

2. Или словарь орфографический.

Кот, спасибо. В проблемах украинской научной литературы вы понимаете ровно столько же, сколько я в балете, но хоть настроение мне подняли. :D
А кто Вам сказал, что переводят со словарем? Я писал, что используют слова, присутствующие в нем. Или это необязательно? Построение фраз может быть любым, на это влияет класс переводчика. Но вносить свою лепту в язык - это просто не уважать сам язык.
 В проблемах украинской научной литературы не понимаю и понимать не хочу. Поэтому и отстаиваю право свое и своих детей читать данную литературу на удобном языке и ни где нибудь, а тут, на Украине.

20 Червня 2006, 23:03:36
Відповідь #50
Offline

jimbobimbo


Offline jimbobimbo

  • Багэмный флудэр,
  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2855
  • Країна: 00
  • Карма: +69/-69
  • Дякую
  • Сказав: 3
  • Отримав: 12
  • пачьотный культуролаг
    • Перегляд профілю
А кто Вам сказал, что переводят со словарем? Я писал, что используют слова, присутствующие в нем. Или это необязательно? Построение фраз может быть любым, на это влияет класс переводчика. Но вносить свою лепту в язык - это просто не уважать сам язык.

Вы знаете зачем нужен орфографический словарь? Загляните в толковый словарь, если вы не знаете великорусскага слова "орфографический".

В проблемах украинской научной литературы не понимаю и понимать не хочу. Поэтому и отстаиваю право свое и своих детей читать данную литературу на удобном языке и ни где нибудь, а тут, на Украине.

Ну так покупайте литературу хоть на китайском (раз уж есть желание его изучить)! Какие проблемы? Или вас за руки держат и не дают купить русскоязычную книжку?
We want you now to take off your bras and your panties! Throw them all on to the stage! And do it... now!

20 Червня 2006, 23:05:42
Відповідь #51
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Тогда почему все-таки реторта, а не банка? Недоработочка Ломоносова? Или не было в русском языке слова, обозначающего специфичную химпосуду, решили не кочевряжится и оставить "реторта"?

Да откуда ж я знаю? Я вообще не уверен, что Ломоносов использовал слово "реторта". Только вот опять не понятно, что это доказывает.
Но Вы ж читали Ломоносова, раз пример приводите.
А доказывает то, что нормальные люди спокойно воспринимают иностранные термины в языке, если анологичных своих нет.

20 Червня 2006, 23:09:18
Відповідь #52
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
А кто Вам сказал, что переводят со словарем? Я писал, что используют слова, присутствующие в нем. Или это необязательно? Построение фраз может быть любым, на это влияет класс переводчика. Но вносить свою лепту в язык - это просто не уважать сам язык.

Вы знаете зачем нужен орфографический словарь? Загляните в толковый словарь, если вы не знаете великорусскага слова "орфографический".

В проблемах украинской научной литературы не понимаю и понимать не хочу. Поэтому и отстаиваю право свое и своих детей читать данную литературу на удобном языке и ни где нибудь, а тут, на Украине.

Ну так покупайте литературу хоть на китайском (раз уж есть желание его изучить)! Какие проблемы? Или вас за руки держат и не дают купить русскоязычную книжку?
1 Знаю, имелось ввиду, что в нем присутствуют все употребляемые слова данного языка.
2 Пока покупаю, но боюсь, что скоро с такой прытью чиновников меня лишат этого удовольствия.

20 Червня 2006, 23:14:24
Відповідь #53
Offline

jimbobimbo


Offline jimbobimbo

  • Багэмный флудэр,
  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2855
  • Країна: 00
  • Карма: +69/-69
  • Дякую
  • Сказав: 3
  • Отримав: 12
  • пачьотный культуролаг
    • Перегляд профілю
1 Знаю, имелось ввиду, что в нем присутствуют все употребляемые слова данного языка.
2 Пока покупаю, но боюсь, что скоро с такой прытью чиновников меня лишат этого удовольствия.

1. Но отсутствуют аналоги из языка оригинала.

2. Не лишат.
We want you now to take off your bras and your panties! Throw them all on to the stage! And do it... now!

20 Червня 2006, 23:20:49
Відповідь #54
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
1 Знаю, имелось ввиду, что в нем присутствуют все употребляемые слова данного языка.
2 Пока покупаю, но боюсь, что скоро с такой прытью чиновников меня лишат этого удовольствия.

1. Но отсутствуют аналоги из языка оригинала.

2. Не лишат.
1. Отсутствуют. Тогда данное слово пишется на языке оригинала, а внизу страницы дается пояснение. Понимаю, что такое неприменимо для научной литературы, но, по правде говоря, только чиновники делают вид, что не понимают значение данного слова по-русски, английски и т. д.
2. Хорошо бы.

21 Червня 2006, 06:22:01
Відповідь #55
Offline

evgeny


Offline evgeny

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 26776
  • Країна: il
  • Карма: +0/-0
  • Дякую
  • Сказав: 275
  • Отримав: 510
  • ה' נתן, צלף לקח
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Kot

иврит древний язык и был утерян.совремееный иврит восстановлен исскуственно ,и существует интститут языка который и в настоящее время вводит новые слова.
а великий и могучий,кирилица взята у греков,арабов и евреев.
просто надо знать язык государства в котором ТЫ живешь.

а то будет как у задорнова про америку.на брайтоне эммигрантка из россии возмущается:"я тут пять лет живу,а они русского незнают!"
Если проблему можно решить за деньги, это не проблема, это расходы

Мир исчезнет не оттого, что много людей, а оттого, что много нелюдей.
אנא התפלל לאוקראינא

21 Червня 2006, 08:11:50
Відповідь #56
Offline

СВ


Offline СВ

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 4683
  • Карма: +137/-36
  • Дякую
  • Сказав: 1
  • Отримав: 80
    • Перегляд профілю
Коту.
2. В краматорске открылся "книготорговый салон Валдис". Был на открытии. С трудом нашел несколько книг на Украинском языке. На английском больше.  Кто это может запретить?. Вот попросить, рекомендовать продавать Украинские книги можно.

21 Червня 2006, 08:29:51
Відповідь #57
Offline

sergk

Глобал Модератор

Offline sergk

  • *****
  • Ветеран
  • Глобал Модератор
  • Повідомлень: 4116
  • Карма: +155/-100
  • Дякую
  • Сказав: 20
  • Отримав: 39
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
А доказывает то, что нормальные люди спокойно воспринимают иностранные термины в языке, если анологичных своих нет.

Кот, давайте чуток вернемся к теме. Какое слово в украинском переводе вы считаете неправильным? В каком контексте? Кто переводчик?

А то мне кажется, что вы прочитали одну статью, одного, возможно не очень хорошего, переводчика, в которой было одно слово, которое вызывает сомнения, а потом построили свою теорию о том, что все переводы, всех переводчиков, содержат слова, исключительно вызывающие сомнения в смысле их перевода.

Давайте ближе к конкретике, ок?

21 Червня 2006, 09:40:15
Відповідь #58
Offline

San4


Offline San4

  • *****
  • Ветеран
  • Повідомлень: 8107
  • Країна: 00
  • Карма: +329/-268
  • Дякую
  • Сказав: 0
  • Отримав: 2
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
   Кот, какие могут быть претензии к переводу??? Сам, по роду своей деятельности сталкиваюсь с работами на украинском, самому приходится писать на украинском, правда редко и не очень много. Все-таки сложно мне будет 100 страниц выдать на украинском, а жаль... Ничего сверхестественного в этом нет. Читаю статьи по металловедению и химии на украинском, перевод нормальный, казусы не встречались, поскольку статью перед опубликованием проверяет банда рецензентов, а если журнал киевский, то поверь, в украинском они пАнимают чего-то, поскольку между собой на украинском общаются, а это очень сильно помогает. Тебе не понятно что попалось по квантовой физике и ты уже вареный, что там тебе не понятно - "прошарок"???  :lol: Подтягивайся к нам, вместе почитаем. Найдем не правильный перевод - вместе улыбнемся.

21 Червня 2006, 11:51:18
Відповідь #59
Offline

Kot


Offline Kot

  • ****
  • Старожил
  • Повідомлень: 2162
  • Країна: 00
  • Карма: +59/-52
  • Дякую
  • Сказав: 7
  • Отримав: 94
    • Чоловіча
    • Перегляд профілю
Претензий к переводу нет, научные статьи как раз легче переводить, чем литературный текст. Хотелось разобраться кто придумывает украинский анолог сравнительно недавно появившихся научных терминов. :shock:

Форум Краматорська

Re: Украинский язык
« Відповідь #59 : 21 Червня 2006, 11:51:18 »