Все это - о высокой миссии и важности украинского языка, к сожалению, только слова. Не подкрепленные ничем. На самом деле никто не озабочен проблемами языка, и вся фальшь политиков, как обычно, видна только специалистам:
"Став с 1989 года государственным де-юре, украинский язык и сегодня не занял подобающее ему место в естествознании, технике, на производстве, в области естественно-технического образования, т. е. в тех сферах, которые в значительной степени определяют научно-технический прогресс и перспективы развития Украины в XXI веке.
Как же преодолеть этот языковой барьер? Может быть, просто надо всем начинать писать и говорить по-украински, и постепенно всё образуется? К сожалению, ситуация значительно сложнее. Из педагогики известно, что человек легко запоминает и усваивает первое услышанное им слово, а затем переучить его бывает очень сложно. Поэтому из лекции в лекцию, из статьи в статью, из документа в документ начинают гулять суржиковые конструкции и термины-калеки, порождая себе подобных. Значит, всё-таки нужно обеспечить процесс перехода на государственный язык соответствующим инструментарием.
К сожалению, вся эта работа строится в основном на энтузиазме отдельных терминологических коллективов, отсутствует единый координационный центр. А главное — государство не проводит четкой политики, направленной на поддержку этой работы. Именно из-за отсутствия такого координационного центра имеют место многочисленные расхождения в терминах, используемых для одного и того же понятия в различных словарях и стандартах. Еще в 2000 году создана, но до сих пор не зарегистрирована общественная организация — Украинское терминологическое общество, хотя его первичные организации проводят терминологические семинары в Киеве, Харькове и ряде других городов.
Второй существенной проблемой является низкий коэффициент полезного действия терминологической деятельности. К сожалению, терминологические наработки на практике используются крайне недостаточно, что обусловлено, прежде всего, малыми тиражами и высокой ценой издаваемых словарей (если в средине 90-х первый том «Русско-украинского словаря научной терминологии» стоил 6 грн., то сегодня словарь такого формата стоит около 100 грн.) Учитывая нынешнее материальное положение наших НИИ, вузов, публичных библиотек, зарплату ученых, преподавателей, инженеров, надо признать эти книги малодоступными для специалистов. Аналогично обстоит дело с терминологическими стандартами. Многие из них отсутствуют даже в таких библиотеках, как Харьковская научная библиотека им. В.Короленко, не говоря уже о библиотеках вузов и НИИ. Кроме того, каждый стандарт посвящен сравнительно узкой предметной области и в среднем содержит от 30 до 200 терминов. Поэтому даже если организовать на каждом рабочем месте полную библиотеку терминологических стандартов, то быстро найти в ней требуемый термин достаточно сложно. Не говоря уже о расхождениях, существующих между различными стандартами.
Таким образом, нужна конструктивная совместная работа лингвистов и специалистов естественных и технических наук, способствующая укреплению статуса украинского языка как государственного, а со стороны государства (в лице руководителей разных рангов) — конкретная помощь в этой работе. Именно в таком объединении усилий — залог укрепления позиций украинского языка как государственного в интересах развития Украины и её интеграции в цивилизованное мировое сообщество.
Закончить статью хотелось бы словами профессора А.Сербенской: «Українська наукова мова (як і загалом літературна) проходить надзвичайно відповідальний етап свого формування. І кожний з нас, хто активно оперує мовою, виробляючи ті або ті слова, форми, конструкції, відповідає за те, якою вона буде структурно, наскільки збережеться її природність, наскільки вона залишиться сама собою».
http://www.zn.ua/3000/3100/46128/