0 Користувачів і 2 Гостей дивляться цю тему.
Я там внес в свой предыдущий пост дополнения, вы успели до этого уже процитировать. Менеджмент и маркетинг используют в официальной сфере, хотя и в русском и украинском языках этому уже существуют свои понятия.Конечно маркетолог звучит приятнее, чем торговец, а менеджер респектабельнее, чем управляющий, управленец, организатор.
Цитата: Василий Иванович від 12 Лютого 2010, 10:30:59Я там внес в свой предыдущий пост дополнения, вы успели до этого уже процитировать. Менеджмент и маркетинг используют в официальной сфере, хотя и в русском и украинском языках этому уже существуют свои понятия.Конечно маркетолог звучит приятнее, чем торговец, а менеджер респектабельнее, чем управляющий, управленец, организатор.Маркетинг имеет гораздо больший охват, чем банальная торговля. Менеджмент - наоборот, сужает понятие управления. Так что эти понятия не тождественны.
Может Вы и правы, хотя с английского marketing дословно переводится как торговля, а management как управление.
Тут немного не так. Двірець переводится немного по другому. Я не слышал такого понятия раньше, но покопался по разного рода лингвистическим ресурсам. Короче, понял так, что это галицийский архаизм, который давно выбыл из употребления, означает ж/д вокзал:ДВІРЕЦЬ, -рця, ч., зах. Залізнична станція; вокзал.http://www.slovnyk.net/index.php?swrd=%C4%C2%B2%D0%C5%D6%DCПоэтому во Львове вокзал получил такое название. А прощадь перед ним, соответственно, вокзальная. А дворец так и будет -- палац.
на фига вообще ее переводить? название улицы - это не имя собственное?Дворцова - гарна назва...
а по-моему именно в этом случае проблема одна: доверили перевод программе - проверьте после по-человечески...
Цитата: esse від 12 Лютого 2010, 12:55:27а по-моему именно в этом случае проблема одна: доверили перевод программе - проверьте после по-человечески...вот программа бы как раз перевела Дворцовую в Палацову
А вертолёт переведите (на украинский).
Дворцовая - Palace. А вертолёт переведите (на украинский).