мимо проходила
откомменчу стих:
мозги ребенку, все же, немного промыли) в 6 классе о сатанинском шабаше завернуть - это, конечно, круто) интересно, откуда ж она такую метафору взяла?
и по поводу "двомовності" - канадцы не особо страдают от того, что половина говорит на английском, а половина на французском. цветут и пахнут. или они не в нашей Вселенной?) параллельная реальность?)
ребенок, конечно, патриот. но это, прям, фанатизм
по поводу языка на СТБ скажу то, то нам говорила наша преподаватель по мове в институте: они пользуются нормами и грамматикой 30х годов. тогда в украинских словарях было много галицкого диалекта. потом выяснили, жители восточной части не все слова понимают (всякие там г'азди, легіні та чічки) и грамматику переписали, основываясь, примерно, на центре (где-то Полтава). я, например, считаю, что словари 50х-60х годов самые хорошие. в них, в отличие от современных, нет ни русизмов, ни всяких западный наречий, ни иностранных слов в таком огромном количестве, какое сейчас наблюдается
допустим, у меня в словаре 56 года апельсин переводится как апельсин, а в скобочках написано (зап. помаранчА). оранжевый - оранжовий либо ЖОВТОГАРЯЧИЙ. я всегда, с самого детства, считала, что правильно - жовтогарячий. это дурацкое помаранчевий просто слух режет
вертолет - вертоліт, а не гвинтокрил или гелікоптер. геликоптер - это вообще заимствованное слово. это как резистентность и рекогносцировка, блин